scholarly journals Representations of Shylock in Arnold Wesker’s The Merchant, Howard Jacobson’s Shylock Is My Name and Clive Sinclair’s Shylock Must Die

Humanities ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 59
Author(s):  
David Brauner

Given the centrality of Shakespeare to the Western canon and, more specifically, to the idea of a national English literary tradition, and given that Shylock is one of his most (in)famous creations, it is hardly surprising that he has proved irresistible to a number of Anglo-Jewish authors. Attempts to rehabilitate Shylock and/or to reimagine his fate are not a recent phenomenon. In the post-war era, however, the task of revisiting Shakespeare’s play took on a new urgency, particularly for Jewish writers. In this essay I look at the ways in which three contemporary British Jewish authors—Arnold Wesker, Howard Jacobson and Clive Sinclair—have revisited The Merchant of Venice, focusing on the figure of Shylock as an exemplar of what Bryan Cheyette has described as “the protean instability of ‘the Jew’ as a signifier”. Wesker, Jacobson and Sinclair approach Shakespeare’s play and its most memorable character in very different ways but they share a sense that Shylock symbolically transgresses boundaries of time and space—history and geography—and is a mercurial, paradoxical figure: villain and (anti-)hero; victim and perpetrator; scapegoat and scourge. Wesker’s play is more didactic than the fiction of Jacobson and Sinclair but ultimately his Shylock eludes the historicist parameters that he attempts to impose on him, while the Shylocks of Shylock is My Name and Shylock Must Die transcend their literary-historical origins, becoming slippery, self-reflexive, protean figures who talk back to Shakespeare, while at the same time speaking to the concerns of contemporary culture.

Author(s):  
Robyn Archer

Dragan Klaić’s faith in festivals as a uniting cultural force seems to have had much in common with the altruistic beginnings of the Edinburgh Festival. While it is true that post-war Edinburgh desperately needed new economic drivers, there is no reason to doubt the founders’ desires for a cultural framework that might help to pull Europe together again. Klaić’s desire was to deconstruct the silos of national identity and construct in their place platforms on which the differences in language and practice could be better understood and shared. While Melina Mercuri’s desires for better understanding between the different cultures of Europe resulted in many positive collaborations and much-needed sources of mobility for artists through the European Capital of Culture programme, the programme has also bred a kind of necessary civic bragging that I doubt Klaić would have found productive. This account of international arts festivals in Australia is less one of bragging (though that too has had its place) and more one of early ignorance, gradual evolution and a happy present. International arts festivals in Australia were first built entirely on the Edinburgh model. When first Perth in Western Australia, and then Adelaide in South Australia, cloned that model to their relatively isolated cities, the core desire was to bring ‘culture’ to those cities. Not that Perth and Adelaide lacked artists and performances, but those who had been to Edinburgh felt that Australian audiences were rarely exposed to the ‘best’ of culture. The significantly named Elizabethan Theatre Trust and entrepreneurs such as Ken Brodziak, already toured international shows and artists: I myself was taken by our science teacher, along with a few fellow students, to see Vivien Leigh play Portia in The Merchant of Venice, in 1962.


Author(s):  
Shaul Bassi

This essay relates the genesis of the project that led to the first performance of The Merchant of Venice in the Ghetto of Venice in 2016, the year of the 400th anniversary of Shakespeare’s death and the 500th anniversary of the foundation of the Ghetto, the site that provided the world with the concept of the ‘ghetto’. The essay puts the relationship between Shakespeare and the Ghetto in historical perspective, starting from W.D. Howells’s visit to the Ghetto in the 1860s, through the point of view of a young Jewish Italian admirer of Shakespeare before and during Fascism, to the post-War transformations of the Ghetto and the present day.


Author(s):  
Sara Coodin

Chapter 4 expands on the previous chapter’s discussion of Jessica, exploring how her character was interpreted by Yiddish writers in the nineteenth and twentieth centuries. This chapter addresses the ways in which Jewish writers used the biblical Dinah and Rachel inter-texts to develop Jessica’s character within Yiddish-language translations and adaptations of The Merchant of Venice, including Meyer Freid’s 1898 novella Der koyfmann fun Venedig, and Maurice Schwartz’s 1947 play Shayloks tochter. Through appeals to these biblical stories, Yiddish-language writers produced distinctively Judaic re-workings of Shakespeare’s comedy that emphasised Jessica’s unique subjectivity and relocated her – and the experience of young Jewish women situated at the margins of their communities -- at the play’s vital centre. This chapter discusses how these writers’ creative revisions to Jessica’s character echoed a series of concerns shared by nineteenth and twentieth-century Jewish writers, including Sholem Aleichem and Philip Roth, about the changing role and place of women within modern Jewish life.


2018 ◽  
Author(s):  
William Shakespeare ◽  
Tom Lockwood

2012 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 23-37
Author(s):  
Wai Fong Cheang

Abstract Laden with sea images, Shakespeare‘s plays dramatise the maritime fantasies of his time. This paper discusses the representation of maritime elements in Twelfth Night, The Tempest and The Merchant of Venice by relating them to gender and space issues. It focuses on Shakespeare‘s creation of maritime space as space of liberty for his female characters.


2020 ◽  
Vol 52 (1) ◽  
pp. 81-90
Author(s):  
Von Martina Wagner-Egelhaaf

In William Shakespeares um 1596/97 entstandener und wohl noch vor 1600 in London uraufgeführter Komödie The Merchant of Venice findet sich im 3. Auftritt des 1. Akts die folgende Äußerung des Juden Shylock in Bezug auf Antonio, den titelgebenden Kaufmann von Venedig:


Mediaevistik ◽  
2020 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 551-552
Author(s):  
Thomas Willard

Shakespeare is well known to have set two of his plays in and around Venice: The Merchant of Venice (1596) and The Tragedy of Othello, the Moor of Venice (1603). The first is often remembered for its famous speech about “the quality of mercy,” delivered by the female lead Portia in the disguise of a legal scholar from the university town of Padua. The speech helps to spare the life of her new husband’s friend and financial backer against the claims of the Jewish moneylender Shylock. The play has raised questions for Shakespearean scholars about the choice of Venice as an open city where merchants of all nations and faiths would meet on the Rialto while the city’s Senate, composed of leading merchants, worked hard to keep it open to all and especially profitable for its merchants. Those who would like to learn more about the city’s development as a center of trade can learn much from Richard Mackenney’s new book.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document