scholarly journals Hybrid Translation with Classification: Revisiting Rule-Based and Neural Machine Translation

Electronics ◽  
2020 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 201
Author(s):  
Jin-Xia Huang ◽  
Kyung-Soon Lee ◽  
Young-Kil Kim

This paper proposes a hybrid machine-translation system that combines neural machine translation with well-developed rule-based machine translation to utilize the stability of the latter to compensate for the inadequacy of neural machine translation in rare-resource domains. A classifier is introduced to predict which translation from the two systems is more reliable. We explore a set of features that reflect the reliability of translation and its process, and training data is automatically expanded with a small, human-labeled dataset to solve the insufficient-data problem. A series of experiments shows that the hybrid system’s translation accuracy is improved, especially in out-of-domain translations, and classification accuracy is greatly improved when using the proposed features and the automatically constructed training set. A comparison between feature- and text-based classification is also performed, and the results show that the feature-based model achieves better classification accuracy, even when compared to neural network text classifiers.

2016 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 46-62
Author(s):  
Pramod P. Sukhadeve

Over the years, researches in machine translation (MT) systems have gain momentum due to their widespread applicability. A number of systems have come up doing the task successfully for different language pairs. However, to the best of the author's knowledge, no significant work has been done in clinical and medical related domain especially in Homoeopathy. This paper describes a rule based English-Hindi MT system for Homoeopathic sentences. It has been designed to translate a variety of sentences from Homoeopathic literature. To achieve the task, the author developed English and Hindi Homoeopathic corpuses presently having the size 21096 and 23145 sentences respectively. For translation, the input sentences (in English) have been categorised in four different type's i.e. simple, complex, interrogative and ambiguous sentences. The authors tested the translation accuracy using BLEU score. At present, the overall Bleu score of the system is 0.7808 and the accuracy percentage is 82.25%.


2019 ◽  
Vol 252 ◽  
pp. 03006
Author(s):  
Ualsher Tukeyev ◽  
Aidana Karibayeva ◽  
Balzhan Abduali

The lack of big parallel data is present for the Kazakh language. This problem seriously impairs the quality of machine translation from and into Kazakh. This article considers the neural machine translation of the Kazakh language on the basis of synthetic corpora. The Kazakh language belongs to the Turkic languages, which are characterised by rich morphology. Neural machine translation of natural languages requires large training data. The article will show the model for the creation of synthetic corpora, namely the generation of sentences based on complete suffixes for the Kazakh language. The novelty of this approach of the synthetic corpora generation for the Kazakh language is the generation of sentences on the basis of the complete system of suffixes of the Kazakh language. By using generated synthetic corpora we are improving the translation quality in neural machine translation of Kazakh-English and Kazakh-Russian pairs.


2016 ◽  
Vol 106 (1) ◽  
pp. 159-168 ◽  
Author(s):  
Julian Hitschler ◽  
Laura Jehl ◽  
Sariya Karimova ◽  
Mayumi Ohta ◽  
Benjamin Körner ◽  
...  

Abstract We present Otedama, a fast, open-source tool for rule-based syntactic pre-ordering, a well established technique in statistical machine translation. Otedama implements both a learner for pre-ordering rules, as well as a component for applying these rules to parsed sentences. Our system is compatible with several external parsers and capable of accommodating many source and all target languages in any machine translation paradigm which uses parallel training data. We demonstrate improvements on a patent translation task over a state-of-the-art English-Japanese hierarchical phrase-based machine translation system. We compare Otedama with an existing syntax-based pre-ordering system, showing comparable translation performance at a runtime speedup of a factor of 4.5-10.


Author(s):  
José R. Navarro ◽  
Jorge González ◽  
David Picó ◽  
Francisco Casacuberta ◽  
Joan M. de Val ◽  
...  

2016 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. 51-66 ◽  
Author(s):  
Krzysztof Wolk ◽  
Krzysztof P. Marasek

The quality of machine translation is rapidly evolving. Today one can find several machine translation systems on the web that provide reasonable translations, although the systems are not perfect. In some specific domains, the quality may decrease. A recently proposed approach to this domain is neural machine translation. It aims at building a jointly-tuned single neural network that maximizes translation performance, a very different approach from traditional statistical machine translation. Recently proposed neural machine translation models often belong to the encoder-decoder family in which a source sentence is encoded into a fixed length vector that is, in turn, decoded to generate a translation. The present research examines the effects of different training methods on a Polish-English Machine Translation system used for medical data. The European Medicines Agency parallel text corpus was used as the basis for training of neural and statistical network-based translation systems. A comparison and implementation of a medical translator is the main focus of our experiments.


2020 ◽  
Vol 30 (01) ◽  
pp. 2050002
Author(s):  
Taichi Aida ◽  
Kazuhide Yamamoto

Current methods of neural machine translation may generate sentences with different levels of quality. Methods for automatically evaluating translation output from machine translation can be broadly classified into two types: a method that uses human post-edited translations for training an evaluation model, and a method that uses a reference translation that is the correct answer during evaluation. On the one hand, it is difficult to prepare post-edited translations because it is necessary to tag each word in comparison with the original translated sentences. On the other hand, users who actually employ the machine translation system do not have a correct reference translation. Therefore, we propose a method that trains the evaluation model without using human post-edited sentences and in the test set, estimates the quality of output sentences without using reference translations. We define some indices and predict the quality of translations with a regression model. For the quality of the translated sentences, we employ the BLEU score calculated from the number of word [Formula: see text]-gram matches between the translated sentence and the reference translation. After that, we compute the correlation between quality scores predicted by our method and BLEU actually computed from references. According to the experimental results, the correlation with BLEU is the highest when XGBoost uses all the indices. Moreover, looking at each index, we find that the sentence log-likelihood and the model uncertainty, which are based on the joint probability of generating the translated sentence, are important in BLEU estimation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document