Catholic Translation and Protestant Translation: The Reception of Luis de Granada's Devotional Prose in Early Modern England

2017 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 145-161 ◽  
Author(s):  
Miriam Castillo

Through a survey of the translations produced by Richard Hopkins, Francis Meres, Thomas Lodge, and others, this essay investigates the various audiences Luis de Granada's writings had, and the different ways in which they were both received and rendered into English. The translators’ aims, and, in particular, their attitudes to the doctrinal positions they found his writings to espouse, are examined. This involves asking how Granada's works were modified for audiences of different religious persuasions within the general context of Anglo-Hispanic relations in this period, and more particularly of the place of Catholic texts in a no longer Catholic England.

Author(s):  
Timothy Raylor

This chapter investigates Hobbes’s teaching of William Cavendish, second Earl of Devonshire, at Hardwick Hall, Derbyshire in the 1610s. It sets Hobbes’s tutoring in the general context of aristocratic education in early-modern England, and, through evidence of library purchases and surviving manuscripts, explores the particular context of tutoring at Hardwick. In so doing it confirms the distinctively aristocratic and Tacitean complexion of humanism at Hardwick. The chapter examines the composition of the Discourse against Flatterie and the other essays and discourses appearing in Horae subsecivae, evaluating the influence on them of Bacon, and demonstrating their dependence on Joseph Lange’s anthology, Polyanthea nova. These works are shown to constitute something of an apology for young Cavendish’s various indiscretions.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document