Orlando Furioso: A New Verse Translation. By David R. Slavitt. Pp. xiv + 672. Cambridge, MA: Belknap Press, 2009, 2011. Hb. $42, Pb. $18.95.Translating Women in Early Modern England: Gender in the Elizabethan Versions of Boiardo, Ariosto and Tasso. By Selene Scarsi. Pp. x + 207. Farnham: Ashgate, 2010. Hb. £55.‘My Muse will have a story to paint’: Selected Prose of Ludovico Ariosto. Translated with an introduction by Dennis Looney. Pp. xiii + 328. University of Toronto Press, 2010. Hb. CA$65.

2012 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 107-115
Author(s):  
Massimiliano Morini
2012 ◽  
Vol 47 (1) ◽  
pp. 16-33
Author(s):  
Federico Italiano

AbstractThe epic poem of Ludovico Ariosto, Orlando Furioso (1516–1532), one of the most influential texts of Renaissance writing, shows not only a precise cognition of early modern cartographic knowledge, as Alexandre Doroszlaï has illustrated it in Ptolemée et l’hippogriffe (1998), but also performs a complex transmedial translation of cartographic depictions. The journeys around the globe of the Christian paladins Ruggiero and Astolfo narrated by Ariosto are, in fact, performative negotiations between literary and cartographic processes. Riding the Hippograph, the hybrid vehicle par excellence, Ruggiero and Astolfo fly over the Earth as if they were flying over a map. Their journeys do not merely transmedially translate the course to the West pursued by Early Modern Europe. Rather, by translating the map Ariosto performs a new geopoetics that turns away from the symbolic dominance of the East (or “Ent-Ostung”, as Peter Sloterdijk has usefully called it) and offers us one of the first poetic versions of modern globalization.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document