Universalised versus Particularised Conceptualisations of Islam in Translations of the Qur'an

2016 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 49-91
Author(s):  
Nora S. Eggen

In this article I offer a case study on conceptualisations of Islam in translations of the Qur'an into the Swedish, Danish, and Norwegian languages during the past 170 years. While situating the translations as well as their translators in their historical and cultural contexts, the study does not take an assumed motivation of the translator as a starting point for the analysis, nor is it source text oriented and framed by discussions on translatability. Rather, this study aims at investigating the conceptual impact of different translation strategies, through a comprehensive micro-level analysis of eight target texts and their translations of the Qur'anic lexical cluster islām/aslama/muslim. The differences between the translations are mainly born out of two overall translation strategies: choosing between a monosemantic and a polysemantic view of the Qur'anic language and between the generic and the technical sense of the lexemes. I argue that these choices and how they are negotiated in the translated texts with their paratexts produces universalised versus particularised conceptualisations of Islam.

2013 ◽  
Vol 57 (1-2) ◽  
Author(s):  
Simone Strambach ◽  
Benjamin Klement

AbstractProfound insights into why some regional paths remain dynamic over several decades while others follow a bumpy road and become stuck in the past are still scarce. This paper addresses this gap by contributing to a deeper understanding of dynamics within territorial paths. It focuses on organizational and institutional changes connected with so-called combinatorial knowledge dynamics. We claim that especially innovations based on the transversal combination of separated knowledge bases are connected to the gradual transformation, recombination or creation of institutions at the microlevel. This contribution explores the dynamics within the automotive industry of Baden-Württemberg by providing a meso-level overview of the trajectory of its technological and institutional development as well as an analysis of a case study that illustrates the gradual institutional change on the micro-level in the course of knowledge combination.


Author(s):  
Karnedi Karnedi

As part of discourse in the social sciences, economics textbooks written in English in which knowledge has been transferred to other languages through translation have brought a certain impact on both the target language and the target culture. In terms of ideology, this article argues about the hegemonic status of the dominant language or culture that creates socalled epistemicide or the erosion of knowledge, partly due to translation strategies adopted by the translator. Investigation is done using the corpusbased approach, theories of translation strategies and the comparative model. The study reveals that the translator in the macro-level text adopts the ideology of foreignising strategy rather than domesticating strategy when translating an economics textbook from English into Indonesian. This is supported by the use of the number of the source language-orientated translation techniques leading to two translation methods (i.e. literal translation and faithful translation) adopted in the micro-level text. This research strongly supports another relevant study pertaining to the globalisation of knowledge through translation and also the translation theories of equivalence (i.e. overt and covert translation). The research findings also have some pedagogical implications on teaching English for Specific Purposes in higher education.


2017 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 379-410
Author(s):  
PIETER DE GRAEF

AbstractProfound changes in output and productivity characterised eighteenth-century agriculture, both in regions of large-scale capitalist farming and smallholding cultivation. Aggregate, macro-level studies offer valuable insights, but often prove unable to explain yield increases. Therefore, this article proposes a social approach to agricultural production through a micro-level analysis of fertilisation strategies, taking the smallholding economy of inland Flanders as a starting point. The household perspective demonstrates that a green ‘fertiliser’ revolution with increasing levels of fertilising intensity and off-farm nutrient inputs was instigated from below on both small and large holdings as a response to the broader economic and societal situation.


Antiquity ◽  
1996 ◽  
Vol 70 (267) ◽  
pp. 175-181 ◽  
Author(s):  
J. V. S. Megaw ◽  
M. R. Megaw

In September 1994 the European Association of Archaeologists held its inaugural meeting in Ljubljana, Slovenia, a sovereign nation formerly part of Yugoslavia. As was to be expected in such a place and at such a time, questions of ethnicity and identity were much in evidence. Here a classic case-study in defining an ancient European entity is explored from a fresh starting-point in contemporary Australia; it was first developed in the Ljubljana session on ‘Contemporary myth of the past’.


1970 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 210-221
Author(s):  
P. Chellasamy ◽  
J. Udhaya Kumar

Merger of commercial banks provide a very rare opportunity for examining whether the merger has been successful or not, most of the attempts would either concentrate on anticipated economics or they have been conducted on a macro level. Independent micro level analysis is, therefore, necessary to examine the various aspects of merger. Accordingly centurion bank- bank of Punjab merger has been opted for a case study. It has been intentionally selected as this deal has been the recent merger (i.e.) one year deal between two private sector banks.


Author(s):  
Esmail Faghih ◽  
Roya Moghiti

Discourse includes both structural and conceptual patterns.  Most of these patterns are different in various languages.  A conceptual pattern in source language can be realized in different ways in a target language.  Therefore, the translator should be aware of this kind of differences between SL and TL conceptual patterns, because rendering these patterns from the source text into the target one can be problematic and their inaccurate transfer may lead to a flawed translation.  This descriptive study aimed to investigate the conceptual discourse patterns and related ideologies in a novel entitled Animal Farm and as the same realizing the conceptual patterns in its translation into Azeri-Turkish.  Accordingly, the researchers selected and analyzed the samples based on Fairclough’s approach (2001) to CDA.  The findings indicated that the translators’ ideological and socio-cultural norms affect their translation strategies and lexical and grammatical choices and this in turn influences their success to recognize and transmit the ST implicit ideologies into TT. Keywords:  Conceptual Discourse Patterns, English, Azeri-Turkish  


2020 ◽  
Author(s):  
Raja Lahiani

Translating concepts of setting can be challenging when their cultural, historical, and geographic contexts are remote from the translator’s experience. Landscape is an essential factor that reveals a great deal of the culture of pre-Islamic Arabia, which is distant in place, historical framework, and literary tradition from its translators. This article examines the importance of a translator’s awareness of the communicative function of source text references to landscape to adopt appropriate translation strategies. The article presents a case study of a verse line alongside a corpus of nineteen English and French translations. The source text, the Mu‘allaqa of Imru’ al-Qays, names three mountains in Arabia, and space and distance are core themes in the verse line. Comparison is both synchronic and diachronic: at the same time that every translation is compared to the source text, it is also compared to other translations. Prose translations are also examined separately from verse translations, with cross-references in both directions. The translators who adopted source-text-oriented strategies missed communicative clues regarding the setting. However, those who endorsed target-text oriented strategies produced effective and adequate translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document