Universalised versus Particularised Conceptualisations of Islam in Translations of the Qur'an
In this article I offer a case study on conceptualisations of Islam in translations of the Qur'an into the Swedish, Danish, and Norwegian languages during the past 170 years. While situating the translations as well as their translators in their historical and cultural contexts, the study does not take an assumed motivation of the translator as a starting point for the analysis, nor is it source text oriented and framed by discussions on translatability. Rather, this study aims at investigating the conceptual impact of different translation strategies, through a comprehensive micro-level analysis of eight target texts and their translations of the Qur'anic lexical cluster islām/aslama/muslim. The differences between the translations are mainly born out of two overall translation strategies: choosing between a monosemantic and a polysemantic view of the Qur'anic language and between the generic and the technical sense of the lexemes. I argue that these choices and how they are negotiated in the translated texts with their paratexts produces universalised versus particularised conceptualisations of Islam.