‘Mirror up to nation’: Synge and Shakespeare

2015 ◽  
Vol 45 (1) ◽  
pp. 9-24
Author(s):  
Anthony Roche

Christopher Murray, Philip Edwards, and Rebecca Steinburger have examined the ways in which the Irish Dramatic Revival drew on the example and plays of Shakespeare. Their emphasis falls on Yeats and O'Casey, both of whom have written extensively on Shakespeare in their prose essays and autobiographies. The allusions to Shakespeare by Synge are much briefer and more cryptic. And yet there is a deep and complex relationship between Shakespeare and Synge, as this essay will indicate. The one writer who has paired the two is James Joyce, in the Library chapter of Ulysses, set in the same year that Ireland's National Theatre was founded. The essay also looks at the neglected fact that Synge, while an undergraduate at Trinity College, Dublin, took lectures on Shakespeare from Professor Edward Dowden and made copious extracts from Dowden's Shakespeare: His Mind and Art. The essay goes on to examine Synge's key remarks on Shakespeare in relation to Irish writers and to compare the return of the dead father in The Playboy of the Western World and Hamlet.

PMLA ◽  
1935 ◽  
Vol 50 (1) ◽  
pp. 36-56 ◽  
Author(s):  
Oscar Cargill

It is remarkable that the one possibly contemporary statement in regard to the authorship of Piers Plowman has never been adequately examined. That is the note in the Trinity College Dublin MS. D, 4, I (Skeat's No. XLI, C-text), to the effect that the author was William Langland, the son of a gentleman, Stacy de Rokayle, who lived in Shipton-under-Wychwood as a tenant of Lord le Spenser in the County of Oxford:Memorándum quod Stacy de Rokayle pater Willielmi de Longlond, qui Stacius fuit generosus, et morabatur in Shypton under Whicwode, tenens domini le Spenser in comitatu Oxon., qui predictus Willielmus facit librum qui vocatur Perys ploughman.


1965 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 414-433 ◽  
Author(s):  
John V. Kelleher

THANKS to Richard Ellmann's definitive biography of James Joyce we know quite a lot about the genesis and writing of ‘The Dead,’ the concluding story in Dubliners. Joyce wrote no other short stories after it, but in a letter (January 6, 1907) to his brother Stanislaus, from Rome, in which he first referred to ‘The Dead,’ he mentioned it as one of five stories “all of which … I could write if circumstances were favorable.” The others, which seem not to have been attempted were ‘The Last Supper,’ ‘The Street,’ ‘Vengeance,’ and ‘At Bay.’ It must have been immediately thereafter that ‘The Dead’ took precedence in his thought, for in a letter written only five days later he remarked that the news of the controversy in Dublin over The Playboy of the Western World had “put me off the story I ‘was going to write’ — to wit, The Dead.” Shortly afterwards he decided to give up his job as a bank cashier in Rome and return to Trieste, which on March 5, 1907, he did. Apparently he worked at the story intermittently in the ensuing months.


2016 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
Author(s):  
Mariana Luísa De Figueiredo

Yeats, Lady Gregory e Synge escrevem sobre o passado mitológico da Irlanda e enaltecem a vida rústica enquanto James Joyce (1882-1941) disseca o cotidiano das pessoas que vivem na tumultuada Dublin da virada do século. Os camponeses são o tema de The Playboy of the Western World (1907) por Synge, mas é um engano pensar que a peça do dramaturgo nacionalista e o episódio de sua estreia no Abbey Theater estejam completamente distanciados do retrato da burguesia irlandesa e do altivo e cosmopolita no Gabriel Conroy de “The Dead”, o último e mais extenso conto da coletânea de histórias sobre os dublinenses, Dubliners (1904), incluído por Joyce na publicação quatro anos depois. O objetivo deste artigo é aproximar o conto “The Dead” e seu protagonista Gabriel Conroy da peça The Playboy of the Western World, e sua polêmica estreia, demonstrando como a peça reverbera de diferentes formas na escrita do conto de Joyce. Palavras chaves: Synge, Joyce, nacionalismo, hibridismo.


1954 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 78-97 ◽  

The first issue of Notes from Botanical School of Trinity College, Dublin , opens with an article on ‘The Herbarium of Trinity College: a retrospect’, which ends as follows with page 14, ‘As has already been explained the Cape Flora is for the present kept apart from the rest. ‘In 1893, the Board granted the use of another room to the Herbarium, the one in which the British Collection is now placed. This enabled this collection to be consulted during the hours of daylight, without the routine work of the General Herbarium being interfered with, and has in many ways improved the comfort of the place. They further have fitted up the rooms, at one time devoted to the Geological Collection, as a Botanical Laboratory, and appointed Mr Henry Dixon as assistant to the Professor of Botany. In this Laboratory each student is provided with a microscope and all the necessary apparatus and reagents for the investigation of plant structure. During the seven weeks of each term, in addition to the lectures, demonstrations are here given, and the student is encouraged to work out details for himself at any hour of leisure from his other College work. Fresh material is received each day from the Curator of the College Botanical Gardens, F. W. Burbidge, M.A. In their senior year the students are invited to work out some original problem in plant structure or physiology, or to investigate some named family of plants, and prizes are awarded for the best essays on such. Prizes are also given for collections made within a specified time, attention being paid to the care with which the specimens are dried and named, no merit being given for rare species.


TEKNOSASTIK ◽  
2018 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Dina Amelia

There are two most inevitable issues on national literature, in this case Indonesian literature. First is the translation and the second is the standard of world literature. Can one speak for the other as a representative? Why is this representation matter? Does translation embody the voice of the represented? Without translation Indonesian literature cannot gain its recognition in world literature, yet, translation conveys the voice of other. In the case of production, publication, or distribution of Indonesian Literature to the world, translation works can be very beneficial. The position of Indonesian literature is as a part of world literature. The concept that the Western world should be the one who represent the subaltern can be overcome as long as the subaltern performs as the active speaker. If the subaltern remains silent then it means it allows the “representation” by the Western.


2016 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 225-242
Author(s):  
Cal Revely-Calder

Critics have recently begun to pay attention to the influence Jean Racine's plays had on the work of Samuel Beckett, noting his 1930–31 lectures at Trinity College Dublin, and echoes of Racine in early texts such as Murphy (1938). This essay suggests that as well as the Trinity lectures, Beckett's later re-reading of Racine (in 1956) can be seen as fundamentally influential on his drama. There are moments of direct allusion to Racine's work, as in Oh les beaux jours (1963), where the echoes are easily discernible; but I suggest that soon, in particular with Come and Go (1965), the characteristics of a distinctly Racinian stagecraft become more subtly apparent, in what Danièle de Ruyter has called ‘choix plus spécifiquement théâtraux’: pared-down lighting, carefully-crafted entries and exits, and visual tableaux made increasingly difficult to read. Through an account of Racine's dramaturgy, and the ways in which he structures bodily motion and theatrical talk, I suggest that Beckett's post-1956 drama can be better understood, as stage-spectacles, in the light of Racine's plays; both writers give us, in Myriam Jeantroux's phrase, the complicated spectacle of ‘un lieu à la fois désert et clôturé’. As spectators to Beckett's drama, by keeping Racine in mind we can come to understand better the limitations of that spectatorship, and how the later plays trouble our ability to see – and interpret – the figures that move before us.


2020 ◽  
Vol 50 (1) ◽  
pp. 112-119
Author(s):  
Chiamaka Enyi-Amadi ◽  
Emma Penney

This critical exchange is based on a conversation between the authors which took place during the Irish University Review Roundtable Discussion: Displacing the Canon (2019 IASIL Conference, Trinity College Dublin). As authors we give first-hand accounts of our experience writing, editing, and teaching in Ireland, attempting to draw out concerns we have for the future of Irish literature and Irish Studies that specifically relate to race. The conversation here suggests that race directly impacts what we consider valuable in our literary culture. We both insist on decentring universalism as a governing literary critical concept and insist on the urgent application of critical race analysis to the construction of literary value systems in Ireland.


Romanticism ◽  
2020 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 89-101
Author(s):  
Brandon C. Yen

Through hitherto neglected manuscripts at Trinity College Dublin, the Bodleian Library, and the Wordsworth Trust, this paper explores the relationship between William Wordsworth and his Irish friends William Rowan Hamilton and Francis Beaufort Edgeworth around 1829. It details the debates about poetry and science between Hamilton (Professor of Astronomy at Trinity College Dublin and Royal Astronomer of Ireland) and Edgeworth (the novelist Maria Edgeworth's half-brother), in which Wordsworth was embroiled when he visited Ireland in the autumn of 1829. By examining a variety of documents including letters, poems, lectures, and memoirs, a fragment of literary history may be restored and a clearer understanding may be reached of the tensions between poetry and science in Wordsworth's poetry, particularly in The Excursion, and of the Irish provenance of a memorable passage in ‘On the Power of Sound’.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document