scholarly journals The Introduction of Khojazada’s Tahafut Investigation, Translation and Evaluation

2021 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 280-300
Author(s):  
Mehmet Murat karakaya ◽  
Luay Hatem Yaqoob

This article evaluates the Introduction of Tahafut, written by the Ottoman Kalām scholar Khojazada Muslih al-Din Mustafa on the request of the Ottoman Sultan Mehmet the Conqueror. As a follower of the philosophy of al-Ghazali, Khojazada’s work has contributed greatly to both Ottoman and the wider Muslim World. This article gives a brief overview of the life of Khojazada, his work and provides details regarding the copies of the Tahafut and library catalog records. From an examination of three copies of the Tahafut, the Arabic text of the introduction is presented together with an English translation. This introduction and his book are of great importance since they present Islamic Philosophy during the Ottoman period and this article is one of the first studies on this topic. The content of which is subsequently evaluated from a philosophical perspective contrasting it with the other Muslim philosophical works.

2021 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 117-137
Author(s):  
Yury Arzhanov ◽  

The fragment of the Syriac translation of Aristotle’s Poetics preserved by Jacob (Severus) Bar Shakko (d. 1241) comprises Poet. VI 1449b24–1450a10. In spite of its small size, it serves as an important witness both to the Greek text of the Poetics, and to the reception of this work in the Christian Orient and, later on, in the Muslim world. The fragment derives from a translation, which most likely appeared in West Syriac circles in the 7th/8th centuries AD and later served as the basis for the Arabic translation of the Poetics made by Abū Bishr Mattā ibn Yūnus in the 10th century. The present article includes a new edition of the Syriac text preserved by Bar Shakko, which is based on the collation of six manuscripts and is accompanied by an English translation. The article also provides a detailed analysis of the Syriac fragment as compared to the transmitted Greek text of the Poetics, on the one hand, and to the Arabic translation of it by Abū Bishr, on the other. This comparison allows an assumption that the Syriac version is most likely based on a Greek manuscript, which may have contained glosses and scholia. A Greek and Syriac glossary is attached at the end of the article.


2016 ◽  
Vol 46 (1) ◽  
pp. 38-47
Author(s):  
Geoffrey Squires

Modernism is usually defined historically as the composite movement at the beginning of the twentieth century which led to a radical break with what had gone before in literature and the other arts. Given the problems of the continuing use of the concept to cover subsequent writing, this essay proposes an alternative, philosophical perspective which explores the impact of rationalism (what we bring to the world) on the prevailing empiricism (what we take from the world) of modern poetry, which leads to a concern with consciousness rather than experience. This in turn involves a re-conceptualisation of the lyric or narrative I, of language itself as a phenomenon, and of other poetic themes such as nature, culture, history, and art. Against the background of the dominant empiricism of modern Irish poetry as presented in Crotty's anthology, the essay explores these ideas in terms of a small number of poets who may be considered modernist in various ways. This does not rule out modernist elements in some other poets and the initial distinction between a poetics of experience and one of consciousness is better seen as a multi-dimensional spectrum that requires further, more detailed analysis than is possible here.


AI & Society ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Simona Chiodo

AbstractWe continuously talk about autonomous technologies. But how can words qualifying technologies be the very same words chosen by Kant to define what is essentially human, i.e. being autonomous? The article focuses on a possible answer by reflecting upon both etymological and philosophical issues, as well as upon the case of autonomous vehicles. Most interestingly, on the one hand, we have the notion of (human) “autonomy”, meaning that there is a “law” that is “self-given”, and, on the other hand, we have the notion of (technological) “automation”, meaning that there is something “offhand” that is “self-given”. Yet, we are experiencing a kind of twofold shift: on the one hand, the shift from defining technologies in terms of automation to defining technologies in terms of autonomy and, on the other hand, the shift from defining humans in terms of autonomy to defining humans in terms of automation. From a philosophical perspective, the shift may mean that we are trying to escape precisely from what autonomy founds, i.e. individual responsibility of humans that, in the Western culture, have been defined for millennia as rational and moral decision-makers, even when their decisions have been the toughest. More precisely, the shift may mean that we are using technologies, and in particular emerging algorithmic technologies, as scapegoats that bear responsibility for us by making decisions for us. Moreover, if we consider the kind of emerging algorithmic technologies that increasingly surround us, starting from autonomous vehicles, then we may argue that we also seem to create a kind of technological divine that, by being always with us through its immanent omnipresence, omniscience, omnipotence and inscrutability, can always be our technological scapegoat freeing us from the most unbearable burden of individual responsibility resulting from individual autonomy.


2009 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 83-119 ◽  
Author(s):  
ELVIRA WAKELNIG

Textual evidence preserved in two still unpublished manuscripts strongly suggests that there once existed an alternative version of Miskawayh’s Fawz al-aṣghar, the Minor Book of Triumph. The article discusses possible explanations for why Miskawayh may have composed two recensions of his Fawz and compares structure and content of the alternative version with the edited standard version. The one passage which is contained in the alternative Fawz only is presented in Arabic with an English translation. Part of this additional material is parallel to al-Fārābī’s Iḥṣā’ al-‘ulūm, namely its division of natural sciences, and may ultimately derive from a no longer extant treatise by Paul the Persian. An appendix provides the Arabic text and English translation of a hitherto unknown fragment of al-Balkhī in which he discusses Plato’s saying that the world has a causative, but no temporal beginning.


Author(s):  
Soufiane Laachiri

The present article attempts to present a succinct and circumspect comparison between two different translations for Mourice Blanchot’s book « L’écriture du désastre ».The first translation was performed by Ann Smock in 1995 and was from French into English, while the other translation was skillfully produced by Azzedine Chentouf from French into Arabic in 2018. The contrast in attitudes and translational fertilization has provided us with ample opportunities to study, reflect on, and rethink the nexus of  Blanchot’s philosophy from different linguistic perspectives. However, in our attempt to formulate our judgments on the English and Arabic versions of the book, we can judge by an escapable logic and with analytical evidence that the English translation entitled « The writing of the disaster » has intensified the hold of a literal translation that makes the chances of being close to the original meaning of the source text depressingly small. Chentouf’s translation, on the other hand, remains profoundly meaningful; it is capable of going down into the marrow of  Blanchot’s thought to assert understanding of his intellectual complexities. In brief, despite the triviality of the advanced examples, we are certain that Azzedine Chentouf, through his Arabic translation, knows the hard philosophical portrait of Mourice Blanchot in its inclusiveness. Therefore, it is no surprise that every choice he makes in this translation explains his tremendous efforts as a philosopher first before being ranked as a translator.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document