scholarly journals Esthetical heteronomy as creation principle of a fictional narrative: on the esthetical function of intertextuality

2021 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 381-397
Author(s):  
Michaił L. Kotin

The relations between the “main” narrative parts of a belletristic text and its (cross)references to other works of literature and/or music, painting etc. play an important part in the structure and functioning of a literary work. The phenomenon of intertextuality belongs at present to the favourite subjects of the research of texts, among others, of fictional texts. However, some relevant functions of implementation of external esthetical works, both literary texts and other art forms, into a fictional narration have not been investigated yet. This paper presents an analyses of two works of narrative fiction written by Tolstoy and T. Mann, with a special attention to the esthetical function of intertextuality by implementation of cross-references to the works of the composer Beethoven (in the case of Th. Mann also of the poet Goethe). The claim is that intertextuality in the esthetical sphere induces a double esthetical function and determines the phenomenon which I will call “esthetical heteronomy”. Its main feature is a very specific influence of external esthetical sources on the internal esthetical values of the primary text.

Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


Author(s):  
Hamedreza Kohzadi ◽  
Fatemeh Aziz Mohammadi ◽  
Fatemeh Samadi

Examining the theme, plot, and characters of a literary work is a common practice for students of literature so that they can criticize literature. Unlike a non-critical reading which provides readers only with facts, a critical reading also entails depicting how a book or a source illustrates the subject matter. Through various reading procedures including interpretation, inference and examining ideologies embedded in texts, readers can develop critical thinking. This paper aims at examining whether or not there is a relationship between critical thinking and critical reading of literary texts in higher education. To meet the mentioned aim, 121 EFL learners from Arak University were invited to participate in this study. After administrating English proficiency test, total numbers of students were 98 male and female. Data analysis was done through employing ANOVA and T-test.


2020 ◽  
Vol 7 (5(74)) ◽  
pp. 6-9
Author(s):  
S.V. Ananeva

The poetry of the large genre form –the story and the novel includes «openness» as a fundamental opportunity that is endowed with the author and the reader. The poetics of works «in motion» creates a new mechanism of aesthetic perception, expanding the national picture of the writer's world. The concept as a focus of knowledge about the world expands the boundaries of the study of prose by I. Schegolikhin, T. Frolovskaya and K. Keshin. The concepts of the Motherland, memory, oblivion in the literary texts of Russian writers of Kazakhstan are extremely important. A literary work enters into complex non-textual relations with the surrounding reality, expanding the spiritual horizon of society, while preserving traditions and continuity


2019 ◽  
Vol 39 (2) ◽  
pp. 21-34
Author(s):  
Manuela Gieri

The paper presents an in-depth analysis of Tu ridi, a free adaptation of some of Luigi Pirandello’s short stories, realized by Paolo and Vittorio Taviani in 1998. Within a filmography largely characterized by an attention to the historical, social, and political transformations that Italy experienced over the second half of the twentieth century, special attention should be paid to the films the Tavianis made in a close dialogue with literature, a closeness that has always been particularly fortunate for both art forms. Over the decades, they have recurrently practised the art of adaptation bringing to the screen, among other literary texts, several of Luigi Pirandello’s short stories in films such as Tu ridi, and Kaos (1984). Unquestionably, literature has often been instrumental for the Tavianis’ investigation of reality, and my analysis will place in a close dialogue Tu ridi, their 1982 film La notte di San Lorenzo and, last but not least, Kaos, since in all tthree works the Tavianis’ agenda seems to be the same: to interrogate and overturn official historical discourse in order to unveil the complex and multifaceted truth that lies under the surface of things, and thus to rewrite the very narration about Neorealism and its overcoming.


2021 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 400-410
Author(s):  
Olena Hlushchenko ◽  
Yiliia Didur ◽  
Ludmyla Okulova ◽  
Kateryna Pylypiuk

Defining the functional nature of English anthroponyms in literary texts for children is complicated philological problems as these language elements perform an essential role in creating the system of images of any literary work. The complex study of anthroponyms functioning in literary texts for children is rather important because it meets the requirements of a new scientific paradigm of literary onomastics. The purpose of the research is to describe a scientific assumption of the phenomenon of literary anthroponymy in general, and that of proper names and literary anthroponyms in particular, and describe their functional peculiarities in literary texts for children. Special attention is paid to anthroponyms and their stylistic expressive abilities, which originate from the time when ancient philosophers regarded proper names in terms of their semantics and purpose of use only. The rapid development of literary onomastics makes it possible to point out different kinds of onyms, anthroponyms, toponyms, and the names of characters in fiction. The key feature of literary anthponyms is their distinguishing stylistic possibilities. It is proved that the functional nature of anthroponyms lies in the fact that they operate in literary texts as vivid markers of the author’s intention, implementing definite ideological, esthetic, and cultural tasks. In a word, they update stylistic features (informative and emotive) at the textual level. Consequently, the wide use of stylistic expressive properties of anthroponyms in literary works led to the need to conceptualize their functional nature in literary texts for children.


2020 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 99-110
Author(s):  
Anastasiia O. Drozdova

The highlighting of Nabokov’s interpretational strategies in other literary texts is a relevant problem for Russian and European Nabokov studies. The goal of the article is to scrutinize the methods of reduction of a poetic text used by Nabokov in his early essay Vladislav Khodasevich. Collected Verse. The approach developed by receptive poetics allows author to describe Nabokov’s practices of reading and writing as an experience of creative game with literature of his contemporaries and predecessors. The narrative analysis is productive to characterize the point of view, to highlight the role of narrator in the structure of Nabokov's essay and his own literary work and the techniques for the transformation of Khodasevich’s poems into the prose. There are different methods of literary text reduction in Nabokov’s essay: creation of meta-plot not immanent in the original poems; selective sampling of literary contexts common for both authors; ignoring of artistic issue of ethics of beauty important for V. Khodasevich. For Nabokov, the reduction and transfer of his own techniques into the space of Khodasevich’s text is a way of approbation of patterns of artistic reality in texts of the poet, which conceptualizes the problem of boundaries of artistic talent, important for Nabokov himself.


2021 ◽  
Vol 82 (4) ◽  
pp. 45-51
Author(s):  
I. S. Uryupin

The paper explores personification of common nouns and their imaginative-philosophical semantisation in the transition to the class of proper nouns. This stylistic device is systemic for the creative work of P. G. Antokolsky, one of outstanding Russian literary artists. The aim of the study is to identify the nature and contensive-semantic parameters of the personification of names because the poet’s process and result of world perception are concentrated in these parameters. The structural-semantic, holistic-systemic, historical-functional methods in conjunction with elements of the motif and hermeneutic analyses of literary texts in a variety of contexts (mythopoetic, historical-cultural, ethico-aesthetic) were employed to achieve this goal. The phenomenon of ontologisation of the concepts micro- and macrocosm is a characteristic feature of P. G. Antokolsky’s poetry. These concepts become independent poetic images possessing anthropomorphic qualities. Such images (e. g. Life, Time, History, Tragedy) emerged as a result of the author’s artistic generalisations. They accumulated concepts which are not infrequently verbalised with abstract vocabulary. The images acquired human qualities, became a crucial part of the narrative structure and were incorporated in broader paradigmatic and syntagmatic relations in the poet’s literary work. The most striking example of name personification is found in P. G. Antokolsky’s poem "Maiden Offence". In this piece, the mythosemantics of the main image (i. e. the author’s lyrical addressee) is determined in close connection with the artist’s historiosophic stance.


Quaerendo ◽  
2021 ◽  
Vol 51 (1-2) ◽  
pp. 160-188
Author(s):  
Rita Schlusemann ◽  
Krystyna Wierzbicka-Trwoga

Abstract The article presents a corpus of European fictional narratives, which were continuously printed in at least six European languages from the beginning of printing until the end of the eighteenth century. It analyses the denominations of the works in European literary histories in a comparative way in order to show the impact of the different national traditions in literary history, and provides a survey of the contemporary terms for the works used in European vernaculars. In early modern Europe there was an awareness of the congruence of these narratives and a similar choice of genre attributions in different European vernaculars whereas, as a consequence of the development of nationalism and national studies, the denomination of the genre and their studies has become much more tattered. We therefore propose to use the term ‘narrative fiction’ for the genre and the term ‘fictional narrative’ for the works themselves.


Literator ◽  
2016 ◽  
Vol 37 (1) ◽  
Author(s):  
Hendrik Van Coller

It had already been stated that Siegfried Schmidt (in Hjort 1992) discerned four ‘roles’ within the Literary System, that of literary production, dissemination, reception and literary processing. According to this definition, T.T. Cloete, the well-known author and critic, had played all of these roles. In this second part of a two-part article the focus is on Cloete as a literary historian and in particular on his theoretical (methodological) perceptions pertaining to literary history. It is abundantly clear that in all of his different roles a historical awareness was always present. For Cloete the literary work of art was inbedded in a historical timeframe which imposed hermeneutical imperatives on the critic; on the other hand the literary work of art is present in the here and now and accessible to any skilled reader. One of the objectives of this study is to argue that there was thus an implied dichotomy in Cloete’s thinking on literary history. On the one hand there had been a relativistic view that positioned literary texts in the past, and on the other hand a normative view that implied that certain texts (due to inherent qualities like integration and complexity) could gain a certain permanence. In the last part of this article-true to the narrative approach, an implied confrontation with Cloete’s (methodological) views of literary history lead to a personal standpoint as a confrontation with the self (cf. Sools 2009:27). This explication of a personal view on the writing of a literary history (as an implied homage to Cloete) concluded the article.


Babel ◽  
2005 ◽  
Vol 51 (4) ◽  
pp. 337-356
Author(s):  
Salah Salim Ali

Abstract This paper tackles repetition in literary texts from a semantic, generic, and translatological perspective. It deals with repetition in Arabic texts as well as in Modern English poetry, and explains the problems that are likely to arise in translating repeated elements in English literary texts into Arabic. The theoretical framework rests on the supposition that a literary work in general, and poetry in particular must be examined as a total meaningful structure which entails the semantics and pragmatics of the text. In other words, repetition is a stylistic feature that involves a non-ordinary use of language, which does significantly shift the information content of the text. In translating literary works harbouring repetition from English into Arabic, significant problems usually emerge since what is considered stylistically and/or semantically marked in English might not be seen or conceived as such in Arabic. So, a translated text may miss important meaning elements intended by the English author. The effect is that the mental representation and understanding of the poem are drastically distorted. Moreover, this case applies to Arabic as well, for what is semantically and/or stylistically marked in Arabic repeated elements may lose its markedness in the English translation. The paper at hand addresses these issues providing several examples and suggesting some solutions. Résumé Cet article traite de la répétition dans les textes littéraires, dans une perspective sémantique, générique et traductologique. Il parle de la répétition dans les textes arabes, ainsi que dans la poésie moderne anglaise, et explique les problèmes qui risquent de surgir lorsqu’on traduit en arabe des éléments répétitifs dans les textes littéraires anglais. Le cadre théorique repose sur l’hypothèse qu’une oeuvre littéraire, en général, et la poésie en particulier, doit être envisagée comme une structure significative totale, englobant la sémantique et la pragmatique du texte. En d’autres termes, la répétition est une caractéristique stylistique qui implique une utilisation peu ordinaire de la langue, ce qui modifie considérablement le contenu informatif du texte. En traduisant de l’anglais en arabe des oeuvres littéraires comportant des répétitions, des problèmes significatifs surgissent habituellement, étant donné que ce qui est considéré comme marqué en anglais, du point de vue stylistique ou sémantique, peut ne pas être vu ou considéré comme tel en arabe. Ainsi, un texte traduit peut passer à côté d’un élément d’une signification importante, voulu par l’auteur anglais. En conséquence, la représentation et la compréhension mentales du poème sont considérablement déformées. En outre, ce raisonnement s’applique aussi à l’arabe, car ce qui est marqué dans des éléments répétitifs en arabe, du point de vue stylistique ou sémantique, peut perdre son caractère marqué dans la traduction anglaise. Cet article aborde ces problèmes en donnant plusieurs exemples et en suggérant quelques solutions.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document