scholarly journals „NIE MA POTRZEBY...”. JĘZYK SĄSIADA W KRAJOBRAZIE JĘZYKOWYM POGRANICZA POLSKO-CZESKIEGO – ANALIZA PORÓWNAWCZA KUDOWY ZDROJU I NÁCHODU Z UWZGLĘDNIENIEM OPINII ICH MIESZKAŃCÓW

2021 ◽  
pp. 21-37
Author(s):  
Anna Karmowska
Keyword(s):  

W artykule zaprezentowano wyniki analizy porównawczej krajobrazu językowego dwóch miejscowości położonych na pograniczu polsko--czeskim: Kudowy Zdroju oraz Náchodu, mającej na celu ustalenie, w jaki sposób kreowane są dwie płaszczyzny językowe: odgórna i oddolna. Dane te umożliwią także ocenę zachowania samych mieszkańców i określenie ich stosunku do języka sąsiada. W artykule zwrócono również uwagę na to, która strategia komunikowania się jest atrakcyjniejsza dla obu nacji – czy współcześnie komunikacja zmierza ku ogólnej globalizacji, a dominującym językiem staje się lingua franca – język angielski, czy może przygraniczność wpływa na rozwój wielojęzyczności receptywnej (lingua receptiva).

Author(s):  
Tsedal Neeley

For nearly three decades, English has been the lingua franca of cross-border business, yet studies on global language strategies have been scarce. Providing a rare behind-the-scenes look at the high-tech giant Rakuten in the five years following its English mandate, this book explores how language shapes the ways in which employees in global organizations communicate and negotiate linguistic and cultural differences. Drawing on 650 interviews conducted across Rakuten's locations around the world, the book argues that an organization's lingua franca is the catalyst by which all employees become some kind of “expat”—detached from their native tongue or culture. Demonstrating that language can serve as the conduit for an unfamiliar culture, often in unexpected ways, the book uncovers how all organizations might integrate language effectively to tap into the promise of globalization.


Author(s):  
Fiona Mc Laughlin

This chapter considers how Wolof, an Atlantic language spoken in Senegal, has become an important lingua franca, and how French has contributed to the ascent of Wolof. The nature of social relations between Africans and French in cities along the Atlantic coast in the 18th and 19th centuries were such that a prestigious urban way of speaking Wolof that made liberal use of French borrowings became the language of the city. As an index of urban belonging, opportunity, and modernity, Wolof was viewed as a useful language, a trend that has continued up to the present. Four case studies illustrate how the use of Wolof facilitates mobility for speakers of other languages in Senegal. By drawing a distinction between the formal and informal language sectors, this chapter offers a more realistic view of everyday language practices in Senegal, where Wolof is the dominant language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document