scholarly journals Прагматика второго лица

2020 ◽  
Vol 1 (XXII) ◽  
pp. 5-30
Author(s):  
Aleksander Kiklewicz

The author considers the correlation between grammar and pragmatics as a problem of functional linguistics. The discussion focuses on pragmatic restrictions concerning the use of grammatical forms, i.e., the extent to which the grammatical meaning corresponds to the characteristics of speech acts. In this respect, the author analyzes Russian imperfective verbs in the second person of indicative. The analysis of the material collected from the Internet corpus of the Russian language demonstrates that the verbs in the 2nd person form are rarely used to implement the representative (assertive) speech acts. However, the use of verbs of the 2nd person in the general-personal, indefinite-personal and in the meaning of the 1st person is very common. The author concludes that the pragmatic-cultural factor is decisive in limiting the use of the verbs in the 2nd person form.

2020 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 373-387
Author(s):  
Thomas Bruns ◽  

This paper focuses on a special form of English borrowing: the use of acronyms with phraseological meaning. The Russian computer language, more precisely the Russian computer slang, is unthinkable without the influence of English. This influence is manifested at various language levels and in a variety of forms (borrowings, calques and half-calques, univerbats, reverse derivatives, alphabetic and alphanumeric abbreviations, “distorted forms” of both full names and acronyms). Based on the English abbreviations, first the meaning of the respective full form is explained in English and then its fate is illustrated in the Russian host language. Comparison with German, which also borrowed a large number of such abbreviations, shows similarities and differences in the processing of these phraseological units. The term “digital communication” here refers not only to communication on the Internet in a narrower sense (chats, forums, e-mail, etc.), but also to such channels as SMS, Twitter, WhatsApp, and others. The Internet plays a double role in the development of the modern Russian language: firstly, as a means of mass communication that provides an opportunity to popularize new linguistic phenomena in the shortest possible time and with maximum range, and secondly, as a generator of new linguistic forms that would be impossible without the Internet itself. One part of these neologisms refers to the technical features of digital communication and the tools necessary for it, while the other part refers to the implementation of a new communicative style that is clearly different from analogue communication in its oral and written forms.


Bibliosphere ◽  
2017 ◽  
pp. 38-44
Author(s):  
L. A. Pronina

The problem analysis dealing with the Russian language preservation and promotion, including the Internet space, has shown the necessity to develop a special project «Library as a territory of the Russian language existence and promotion» on the basis of a system-integrated approach. Seven basic tasks were singled out involving all structural units of the library: to expand using the standard Russian literary language, to improve the quality of teaching Russian regardless of people’s residence, to support activities in the field of the Russian language study, to promote the Russian language throughout the world including by the Internet, to develop a set of measures to revive the interest in reading, to expand the availability of Russian classical literature works, to support literary creativity. The project objective is to improve the Russian language quality within the society different categories, and to raise the Russian language presence in the information space. The approach implemented within the project allows developing the library activity system determining the structural unit functions with identification of the most effective techniques, technologies, forms and methods of work for a specific target audience. Each problem is solved by a set of forms, methods, techniques, new formats, that allows optimizing the library multifunctional activity and making it effective and qualitative. The library monitors implementation of the project each aspects, develops social partnerships, and strengthens the library image.


Author(s):  
Татьяна Валентиновна Демьянова

В статье предпринята попытка на материале художественной литературы конкретизировать и сопоставить совокупность русскоязычных и англоязычных лингвистических средств и приемов намека, уклонения, дистанцирования, направленных на достижение коммуникативных намерений говорящего. В работе применен прагматический подход к анализу техник маневрирования. Теория стратегий речевого поведения в англоязычной среде Ю. Б. Кузьменковой служит основой нашего исследования. Оно выполнено на материале, отобранном из литературно-художественных источников. В работе использованы описательный метод, сравнительно-сопоставительный анализ, метод сплошной выборки. Исследование позволило выявить сходство и различие языковых средств и прагматических установок, на речевом уровне отражающих особенности стратегий поведения представителей англоязычной и русскоязычной культур в неформальных коммуникативных ситуациях. Исследование показало, что в обоих языках дополнительному смягчению побуждающих речевых актов содействует яркая эпистемическая модальность, заключенная в форме модальных глаголов, наречий меры и степени, вопросительных предложений, вводно-модальных слов, глаголов в сослагательном наклонении. Кроме перечисленных языковых средств, в русском языке различная степень модальной градации и высокая степень вежливости и неопределенности передается с помощью частиц (не, ли, бы), специфичных эмоционально-экспрессивных языковых средств и приемов. В отличие от русского языка, способы оформления англоязычных побуждающих речевых актов свидетельствуют о регулярном расхождении между семантическим значением и прагматической установкой. The article makes an attempt to specify and compare the complex of Russian and English linguistic devices of understatement, softening, distancing aimed at achieving communicative purposes of the speaker as exemplified in fiction works. Pragmatic approach to the analysis of evasion techniques is applied in the study. The theory of speech behavior strategies in the English environment by Yu. Kuzmenkova serves the basis for the current study. The study is based on the material taken from literary works. It employed the methods of description, comparative analysis, continuous sampling. The work enables to identify some similarities and differences of linguistic devices and pragmatic purposes at the speech level reflecting strategies of behavior of the English and Russian cultures’ representatives in informal communication. The study suggests that in both languages epistemic modality presented by modal verbs, degree adverbs, interrogative sentences, introductory phrases, verbs in the subjunctive mood contribute to additional mitigation of incentive speech acts. Besides the listed linguistic devices, specific particles and emotionally expressive means and techniques are used to convey different degrees of modality, politeness, indirectness in the Russian language. As opposed to Russian, the techniques of building English incentive speech acts are indicative of regular discrepancy between semantic meaning and pragmatic purpose.


2020 ◽  
Author(s):  
Irina Vorontsova

The author presents an endevour to comprehend the culture of Russian as a foreign language on the ecological angle - as an integral part of the surrounding polylingual speech environment. An ecological approach to the culture of the verbal multimodal sphere of communication implies commitment to national linguistic traditions, fostering an effective love for the past, present and future of the Russian language.The article actualizes the topic of linguistic ecology, in which a culture of thinking and communicative speech behavior in a polylingual environment arises, fostering a linguistic taste, protecting, enriching and improving the literary language and speech aesthetics. Studying modern active processes leading to democratization and liberalization of the Russian language, the author highlights the influence of the Internet and media language styles as key trendsetters of modern rhetorical trends, foreign borrowings and the expanding detabooing of abusive language patterns. Concluding that bridging communication gaps is the responsibility of linguistic ecologists, the author gives a brief thesaurus of linguo-ecological terms that show the creative nature of communication. The article also accentuates that the ecology of language and the ecology of culture are becoming the advanced and central national challenges of our time. Keywords: ecological aspect, polylingual speech environment, linguistic ecology, communication gaps, linguistic taste, speech aesthetics, state mission of our time


XLinguae ◽  
2021 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 276-285
Author(s):  
Dinara G. Vasbieva ◽  
Tatiana V. Kapshukova ◽  
Tursunai Ibragimova ◽  
Aitbayeva Nursaule ◽  
Zhanat Bissenbayeva

The paper discusses the linguistic impact of Brexit on the Russian-language Internet discourse as this event has generated a myriad of neologisms in English. The present study aims to identify the composition of Brexit-induced neologisms whose source word is -exit and to describe the features of the reception of the analyzed units at the morphological and word-formation levels in the Russian-speaking segment of the Internet. The subject of the research is an assimilation of the Brexit model in the Russian language. The findings of this study indicate that the features of the reception of -exit derivatives in the Russian language were revealed in the aspect of the morphemization of the -exit component.


2019 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 463-474
Author(s):  
Hu Yawei

The subject of the article is the problems of communicative behavior of students. As a result of studying the theoretical material and the practice of its application, an effective method of studying Russian by Chinese students through national features of speech etiquette. All this will increase the level of practical language skills. This article is devoted to the study of Russian as a foreign language on the example of ritual speech acts of the wedding rite in Russian culture. The author believes that the use of speech formulas of etiquette in the teaching of the Russian language will facilitate the effective assimilation of knowledge and the formation of pragmatic competence of students.


Author(s):  
Gulfayruz ERKIBAEVA ◽  
◽  
Fauzia Shamsievna ORAZBAEVA ◽  

Introduction. Now many people believe that any information can be found on the Internet: the interpretation of words, the selection of synonyms or antonyms, the meaning of phraseologisms, translation from one language to another. Yes, it is possible, but the information received over the Internet is not always correct. Therefore, we believe that only in dictionaries can one find reliable, accurate information.The methods. Comparative training presupposes students' readiness to work with dictionaries of the Kazakh language, and on the basis of these skills, a readiness is formed to work with dictionaries of the Russian language. Solving the tasks of forming a multilingual personality, it is necessary to develop the need for students to constantly use dictionaries in order to improve language competence, enrich vocabulary, and independently perform language and speech tasks. For the implementation of intersubject communications in Russian and native languages, an implicit and explicit comparison of universal and specific phenomena of the native and studied languages was used. Results. One of the main goals of studying the Russian language in a school with the Kazakh language of instruction is to master its lexical wealth. Work with the dictionary of the Russian language should begin by repeating information about the identical dictionary of the Kazakh language, with which they are already familiar from the lessons of their native language. After consolidating knowledge of the dictionary of the Kazakh language (consolidation is carried out in the form of questions and answers and completing practical tasks), the teacher can turn to the dictionary of the Russian language. Such use of dictionaries in Russian language lessons in schools with the Kazakh language of instruction not only expands the vocabulary of students, but also helps to increase their level of knowledge of the Russian language, broadens their horizons in general and knowledge of the theory of language in particular, develops skills in working with books, as well as in general their oral and written speech activity. The scientific novelty of the research results. A review and analysis of scientific literature revealed that all methodologists are unanimous in the usefulness and necessity of using dictionaries in the educational process of the school. Types and types of work with dictionaries proposed and developed by specialists at the school are scientifically based and convincing. However, no techn-?que is universal. Each contingent, school, class require their own methodology, interpretation, since national traditions, way of thinking, perception of the world are specific. Therefore, work with dictionaries in schools with the Kazakh language of instruction also requires its scientific justification, the development of its own methodology, namely, training in the use of Russian dictionaries in comparison with dictionaries of the Kazakh language. Conclusion When teaching the Russian language dictionaries, we, based on the principle of interconnected teaching of Russian and Kazakh languages on the material of the dictionaries of the Russian and Kazakh languages, familiarized ourselves with the Russian language dictionary preceded by a repetition of the identical Kazakh language dictionary. Using a concrete example (lecture lesson plan), we showed how the principle of interconnected teaching of Russian and Kazakh languages is implemented on the basis of material from the dictionaries of Russian and Kazakh languages.


Author(s):  
Oleh Tyshchenko

The article discusses the processes of transformation of wishes in modern precedent texts and social networks. It also focuses on the messages from Russian Twitter (in which there occur substitutions, omissions, additions, contaminations, occasional coinages or the usage of expressions in their direct meaning). The research presents the results of the origin of expressions Pip to your tongue, No bottom no cover, etc. analysis and reveals their frequency in text corpora from chronological perspective. The origin of these phrases is well known and is recorded in dictionaries and in the usage, speech practice and dialect phraseology of the Russian language and traditional folklore.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document