scholarly journals Self-Evaluation Tool for Action in Partnership: Translation and Cultural Adaptation of the Original Quebec French Tool to Canadian English

2019 ◽  
Vol 34 (2) ◽  
Author(s):  
Angèle Bilodeau ◽  
Gillian Kranias

This article presents the translation and cultural adaptation, into Cana­dian English, of the Outil diagnostique de l’action en partenariat, a tool widely used to support the practice of partnerships since its creation in French, in Quebec, in 2008. The theoretical foundations and properties of the original tool are presented, followed by a summary of methodological guidelines and a description of the process and results. The methodology involved an expert committee to formulate the English tool and verify its equivalence with the original, and a pretest with target users. Th is rigorous procedure ensures equivalence of the translated tool and its cultural adapta­tion to the intended users.

2017 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 155-161
Author(s):  
Cristiane Menezes Sirna Fregnani ◽  
José Humberto Tavares Guerreiro Fregnani ◽  
Carlos Eduardo Paiva ◽  
Eliane Marçon Barroso ◽  
Mayara Goulart de Camargos ◽  
...  

ABSTRACT Objective To translate and perform the cultural adaptation of the tool Functional Assessment of Chronic Illness Therapy – Cervical Dysplasia (FACIT-CD) to the Portuguese language. Methods A descriptive cross-sectional study, with translation and cultural adaptation of the assessment tool performed according to international guidelines and the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) protocol group. It involved eight experts, six from Brazil, one from Portugal and one from the United States. After translation and back-translation of the tool, the semantic analysis process was carried out. We randomly included 20 women aged between 18 and 70 years with altered cervical cytology exam, seen at the Department of Prevention and Gynecologic Oncology - Hospital de Câncer de Barretos. Results The sample consisted of women with low education level. In the first pre-test, ten women participated and half of them considered the questions CD1, CD2 and CD3 as difficult, because they did not understand the meaning of the term “pelvic area”. The question CD5, “I worry about spreading the infection”, was also considered difficult to understand by five women. After the reconsideration of the expert committee and FACIT group, the second pre-test was performed. At this stage, we concluded that the previously raised understanding problems had been solved. Conclusion The translated version of FACIT-CD in universal Portuguese language is equivalent to the original version in English and was easily understood by patients with cervical intraepithelial neoplasia.


Author(s):  
Maria de Lourdes de Almeida ◽  
Aida Maris Peres ◽  
Maria Manuela Frederico Ferreira ◽  
Maria de Fátima Mantovani

ABSTRACT Objective: to perform the translation and cultural adaptation of the document named Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas (Regional Framework of Core Competencies in Public Health for Health Human Resources in the Region of Americas) from Spanish to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study comprising the following phases: authorization for translation; initial translation; synthesis of translations and consensus; back-translation and formation of an expert committee. Result: in the translation of domain names, there was no difference in 66.7% (N = 4); in the translation of domain description and competencies there were divergences in 100% of them (N = 6, N = 56). A consensus of more than 80% was obtained in the translation and improvement in the expert committee by the change of words and expressions for approximation of meanings to the Brazilian context. Conclusion: the translated and adapted document has the potential of application in research, and use in the practice of collective/public health care in Brazil.


2017 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
Author(s):  
Rosyan Carvalho Andrade ◽  
Ana Carolina Andrade Biaggi Leite ◽  
Willyane de Andrade Alvarenga ◽  
Rafael Rozeta Martimiano ◽  
Claudia Benedita dos Santos ◽  
...  

Abstract Objective: To translate, culturally adapt, and assess the internal consistency of the adapted version of the Needs of Parents Questionnaire (NPQ) to be used in Brazil with a sample of parents of hospitalized children. Method: Methodological study, essentially based on the DISABKIDS® method and conducted in a public university hospital. The stages included translation, assessment by an expert committee, back translation, semantic validation, and pilot study. Results: After the original instrument was translated into Brazilian Portuguese and then back-translated, the semantic validation was performed with 30 parents and adjustments were implemented until the translated version was understandable by most participants. Afterwards, a pilot test was implemented with another 59 parents, the internal consistency of which was satisfactory. Conclusions: The Brazilian version of the NPQ proved to be reliable and, after assessing other psychometric properties in the field study, it will be useful to assess the needs of parents of hospitalized children, qualifying nursing care.


2018 ◽  
Vol 71 (1) ◽  
pp. 47-56 ◽  
Author(s):  
Tiago Cristiano de Lima ◽  
Maria Isabel Pedreira de Freitas

ABSTRACT Objective: to translate and adapt Quality of Care Through the Patient's Eyes - HIV (QUOTE-HIV) for the Brazilian population living with HIV/AIDS. Method: a methodological study, which followed the stages of translation, synthesis, back-translation, evaluation by the committee of experts and pre-test for cultural adaptation of the instrument. Results: the process of translation and cultural adaptation was considered adequate. Evaluation by the expert committee resulted in semantic, structural and grammatical adequacy of the evaluated items. 30 subjects considered the instrument to be easy to understand and suggested minor adjustments in some items. Conclusion: the Brazilian version of QUOTE-HIV has been adapted and validated in relation to its content. However, this is a study that precedes the process of evaluating the psychometric properties of the instrument, the results of which will be presented in a later publication.


Healthcare ◽  
2020 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
pp. 366 ◽  
Author(s):  
Dominique Tremblay ◽  
Thomas G. Poder ◽  
Helen-Maria Vasiliadis ◽  
Nassera Touati ◽  
Béatrice Fortin ◽  
...  

People living with and beyond cancer (PLC) experience financial hardship associated with the disease and its treatment. Research demonstrates that the “economic toxicity” of cancer can cause distress and impair well-being, health-related quality of life and, ultimately, survival. The Patient Self-Administered Financial Effects (P-SAFE) questionnaire was created in Canada and tested in English. The objective of this study is to describe the processes of translation and cultural adaptation of the P-SAFE for use with French speaking PLC in Canada. The Canadian P-SAFE questionnaire was translated from English to French in collaboration with the developer of the initial version, according to the 12-step process recommended by the Patient-Reported Outcome (PRO) Consortium. These steps include forward and backward translation, a multidisciplinary expert committee, and cross-cultural validation using think-aloud, probing techniques, and clarity scoring during cognitive interviewing. Translation and validation of the P-SAFE questionnaire were performed without major difficulties. Minor changes were made to better fit with the vocabulary used in the public healthcare system in Quebec. The mean score for clarity of questions was 6.4 out of a possible 7 (totally clear) Cognitive interviewing revealed that lengthy questionnaire instructions could be confusing. Our team produced a Canadian-French version of the P-SAFE. After minor rewording in the instructions, the P-SAFE questionnaire appears culturally appropriate for use with French-speaking PLC in Canada. Further testing of the French version will require evaluation of psychometric properties of validity and reliability.


2019 ◽  
Vol 72 (2) ◽  
pp. 314-320 ◽  
Author(s):  
Daniele Prado de Souza ◽  
Fabiana de Souza Orlandi

ABSTRACT Objective: To translate and adapt the Patient Perceptions of Hemodialysis Scale (PPHS) to the Brazilian context. Method: A methodological study, in which the stages of initial translation, synthesis of translations, back translation, evaluation by an expert committee and pre-test of the PPHS were performed. Results: Two initial translations by independent translators, experienced in the health area and fluent in English. Subsequently, the synthesis of the translations was carried out, and this synthesis was back translated to the original language (American English).The translated and back-translated versions were evaluated by an expert committee made up of six PhD experts from the health area. The judges’ evaluations resulted in content validity indexes for each item of the scale, and 7 of the 36 items had to be revised. Subsequently, a pretest was carried out with 20 participants, who considered the instrument intelligible. Conclusion: The PPHS is adequately translated and adapted to Brazilian Portuguese.


Author(s):  
TJ Ó Ceallaigh ◽  
Aoife Ní Shéaghdha

While research on Irish-medium immersion education (IME) has heralded benefits such as cognitive skills, academic achievement and language and literacy development, many studies have also identified challenges to its successful implementation. Immersion-specific research-validated tools can help school leaders navigate the school self-evaluation journey, critically review and evaluate the quality of aspects of their school’s provision and plan for improvement. This paper reports on one theme, leadership, from a larger study, Quality indicators of best practice in Irish-medium immersion (Ó Ceallaigh and Ní Shéaghdha, 2017). Qualitative in nature, the study was guided by the following research question: What are IME educators’ perceptions of best practices in IME?. The study explored 120 IME educators’ perceptions of best practice in IME to inform the development of IME quality indicators. Individual interviews and focus group interviews were utilised to collect data. Data analysis revealed particular themes related to best IME leadership practices. Findings in turn informed the design of an evidence-informed school self-evaluation tool for IME settings. The various functions of the tool will be explored with a particular emphasis on building teaching and leadership capacity in IME through the school self-evaluation process.


2021 ◽  
Vol 79 (1) ◽  
Author(s):  
Annette Kaspar ◽  
Sione Pifeleti ◽  
Carlie Driscoll

Abstract Background Translation and cultural adaptation of health resources is an integral part of good health-policy development and health program implementation. As part of our efforts to address ear disease and hearing loss in the Pacific Islands, we promote the translation an cultural adaptation of hearing-related questionnaires into local languages and cultural contexts. The Pacific Islands have among the highest rates of ear and hearing disorders in the world and, given the scarcity of ear/hearing health professionals in the region, a public health approach that uses appropriately translated ear/hearing health resources is highly recommended to tackle this health issue. Although formal translation and culturally adaption of hearing-related questionnaires may seem a cumbersome process, the aim of this commentary is to illustrate the potential benefits of translating two audiology questionnaires for our use in Samoa. We have carefully selected questionnaires that will serve multiple purposes (i.e., clinical, epidemiology, monitoring and evaluation, evidence-based health policy formulation and implementation), thus making the process ultimately beneficial and worthwhile. Main body The leading cause of preventable hearing loss among Samoan adolescents and young people is excessive noise exposure to recreational and environmental noise. The Youth Attitude to Noise Scale is a validated tool that assess knowledge and attitudes of adolescents towards recreational and environmental noise, and a Samoan version should provide preliminary data to guide health promotion activities for adolescents on noise-induced hearing loss. The leading cause of hearing disability among older adult Samoans is age-related hearing loss. The Revised Hearing Handicap Inventory is a tool that assess the emotional and social/situational impact of hearing difficulty among older adults, and a Samoan version should provide preliminary data to guide the development of auditory rehabilitation services. Conclusion Investment in quality translations and cultural adaptations of hearing-related questionnaires is essential for the development of audiology services that are relevant to their Pacific Island context. The use of formally translated audiology questionnaires in research studies will optimise data quality, leading to improved hearing health promotion activities, as well as provision of evidence for advocacy for public health noise policy legislation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document