scholarly journals Investigating Category Translation Shifts of a BBC News Article from English into Arabic

2020 ◽  
Author(s):  
Mashael ALMUTAIRI ◽  
Nouf AL KOUS ◽  
Mimouna ZITOUNI

Investigating translation shifts in the translation of news articles has not received much attention despite its paramount importance in how translators produce adequate translations. Indeed, news translation is considered to be understudied in the field of translation. The current research aims at identifying the types of category shifts that have occurred and the most employed ones in the selected corpus.This study offers also an understanding of the category shifts that occur concerning translating news reports or stories. Accordingly, the study will explore the translation of a news article from English into Arabic; the news article titled 'North Korea 'preparing rocket launch', images suggest' is published on BBC news website 9 March 2019 together with its translation which was found on the BBC Arabic news website. To attain the research objectives, a comparative investigation of the English source text and the Arabic target text will be needed to look into the use of category shifts following Catford's typology of category shifts. This study adopted a qualitative and quantitative method in identifying what kinds of category shifts occurred and the most frequent ones in the analyzed news text. The findings show that all types of category shifts were employed in the translation with a total of 35 shifts. The most employed type of category shift is structural shifts which are exemplified through 16 cases. These structural shifts are illustrated in word-order, passive-active, or nominal-verbal sentence structures. The least applied category shifts in the process of translation are class shifts which indicate that the translator found target text equivalences that have the same part of speech of the source text items. The study concludes that category shifts were employed in the translation to fill the linguistic gap between the two languages.

2019 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 138-147
Author(s):  
Komang Astiari ◽  
I Wayan Budiarta ◽  
Agus Darma Yoga Pratama

Lexical cohesion has been a serious issue as it is one of the important features in a text. Every writer must consider kinds of lexical devices in writing a text and so do the translator. The main problem in translating the lexical cohesion devices is the different structure between two languages. One device can be applied in one language but not in other language. This journal analyzed the translation of reiteration as part of lexical cohesion devices appeared in the short stories The Black Cat and The Cask of Amontillado written by American writer, Edgar Allan Poe. The short stories were translated by two Indonesian translators namely Anton Kurnia and Shinta Dewi. This research is conducted to share the practice of translating literature works especially a short story which contains a lot of lexical cohesion devices and to give contribution to the development of translation as part of linguistic studies. In doing the research, qualitative and quantitative method is applied including observation, interviews, or document reviews. In the source text, it was found 120 of lexical cohesion devices in the short story ”The Cask of Amontillado” and 187 lexical cohesion devices in the short story “The Black Cat”. The results obtained from this research were that Anton Kurnia translated 73% of lexical cohesion devices in the source language into the target language. Meanwhile, Shinta Dewi translated 94% of lexical cohesion devices in the source text to the target text.


Author(s):  
Hui Zhang

Introduction: This study examined effects of two journalistic practices in reporting conflicting scientific evidence, hedging and presentation format, on scientists’ and journalists’ credibility and issue uncertainty. Methods: An online experiment was conducted using students from a western U.S. university. Hedging was manipulated as reporting methodological limitations versus not reporting the limitations in news articles covering the conflict. Presentation format was manipulated as using a single news article to report both sides of the conflict versus using double articles with one side of the conflict in one article and the other side in the other article. Results: The study found that perceived issue uncertainty was higher in hedged news articles than that in non-hedged articles; presentation format did not affect people’s perceived issue uncertainty. For scientists’ credibility (both competence and trustworthiness), this study found that it was lower in the single-article format than that in the double-article format; for journalists’ credibility, this study found that journalists’ trustworthiness in the two formats did not vary, but their competence was lower in the double-article format than that in the single-article format. Conclusion: This study contributes to the field of science and health communication by examining effects of presentation format used in communicating conflicting health-related scientific evidence and by examining effects of communicating scientific limitations in a context where conflicting evidence exists. Keywords: conflicting scientific evidence, hedging, presentation format, scientists’ credibility, journalists’ credibility


Author(s):  
Eric Fuß

This chapter discusses a set of theoretical approaches to the OV/VO alternation in Early German (with an emphasis on OHG), focusing on the question of whether it is possible to identify a basic serialization pattern that underlies the ‘mixed’ word order properties found at the syntactic surface. Based on a review of a set of OV/VO diagnostics, including for example the placement of elements that resist extraposition, properties of verbal complexes, and the significance of deviations from the source text in translations, it is argued that—despite some notable exceptions—OHG exhibits a more consistent verb-final nature than other Early Germanic languages (OE, in particular). This conclusion is supported by the observation that OV qualifies as the unmarked surface word order, which is compatible with a larger set of pragmatic contexts.


Molecules ◽  
2021 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 1602
Author(s):  
Ya-Ping Guo ◽  
Hong Yang ◽  
Ya-Li Wang ◽  
Xiao-Xiang Chen ◽  
Ke Zhang ◽  
...  

Crataegi folium have been used as medicinal and food materials worldwide due to its pharmacological activities. Although the leaves of Crataegus songorica (CS), Crataegus altaica (CA) and Crataegus kansuensis (CK) have rich resources in Xinjiang, China, they can not provide insights into edible and medicinal aspects. Few reports are available on the qualitative and quantitative analysis of flavonoids compounds of their leaves. Therefore, it is necessary to develop efficient methods to determine qualitative and quantitative flavonoids compounds in leaves of CS, CA and CK. In the study, 28 unique compounds were identified in CS versus CK by qualitative analysis. The validated quantitative method was employed to determine the content of eight flavonoids of the leaves of CS, CA and CK within 6 min. The total content of eight flavonoids was 7.8–15.1 mg/g, 0.1–9.1 mg/g and 4.8–10.7 mg/g in the leaves of CS, CA and CK respectively. Besides, the best harvesting periods of the three species were from 17th to 26th September for CS, from 30th September to 15th October for CA and CK. The validated and time-saving method was successfully implemented for the analysis of the content of eight flavonoids compounds in CS, CA and CK for the first time.


HUMANIS ◽  
2020 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 60
Author(s):  
Marieta Bona Devita ◽  
I G.N.K. Putrayasa ◽  
I Made Madia

This research entitled “The News Report of Metro TV Reporter: The research of effective sentence”. The aim of this research was to find out the description, error, and percentage of effective and ineffective sentence in the news report of Metro TV reporter. The used theory refer to some ideas from the experts, those are Keraf (1980), Razak (1986), Sugono (2001), Putrayasa (2014), and Agency of Language Development and Coaching (2014). The used method to collect the data in this research was observation method, then the data was analyzed with qualitative descriptive method, quantitative method, and agih method. Method of presenting analyzed data that used in this research were formal and informal method. Data source in this research was from twelve videos of news report of Metro TV reporter in 2018. The result of this research showed that Metro TV reporter's understanding of the use of effective sentences reach 30, 22% from 12 news reports. This is proven by the discovery of 97 ineffective sentences out of 139 sentences. The error of ineffective sentence in news report of Metro TV reporter was divided into four kinds, those were the accuracy of information 7 sentences (5.03%), stiffness 6 sentences (4,32%), efficiency 48 sentences (34.53%), multiple errors and plural 36 sentences (25.90%). The total percentage of the error ineffective sentence as a whole was 69.78%. Based on this percentage, the highest frequency of errors was in the aspect of efficiency.


1991 ◽  
Vol 14 (11) ◽  
pp. 2189-2200 ◽  
Author(s):  
Benny Washington ◽  
Margaret O. Smith ◽  
T. Joan Robinson ◽  
Joseph O. Olubadewo ◽  
Richard F. Ochillo

2016 ◽  
Vol 12 ◽  
pp. P762-P762
Author(s):  
Sara Gloria Aguilar ◽  
Fátima Ramírez González ◽  
Alejandra Samudio Cruz ◽  
Lidia Antonia Gutiérrez ◽  
Rafael Hernández Osorio ◽  
...  

2019 ◽  
Author(s):  
Darian Jancowicz-Pitel

The presented paper aimed for exploring the translation process, a translator or interpreter needs equipment or tools so that the objectives of a translation can be achieved. If an interpreter needs a pencil, paper, headphones, and a mic, then an interpreter needs even more tools. The tools required include conventional and modern tools. Meanwhile, the approach needed in research on translation is qualitative and quantitative, depending on the research objectives. If you want to find a correlation between a translator's translation experience with the quality or type of translation errors, a quantitative method is needed. Also, this method is very appropriate to be used in research in the scope of teaching translation, for example from the student's point of view, their level of intelligence regarding the quality or translation errors. While the next method is used if the research contains translation errors, procedures, etc., it is more appropriate to use qualitative methods. Seeing this fact, these part-time translators can switch to the third type of translator, namely free translators. This is because there is an awareness that they can live by translation. These translators set up their translation efforts that involve multiple languages.


Arsitektura ◽  
2017 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
Author(s):  
Dicky Setya Adi W ◽  
Kusumastuti Kusumastuti ◽  
Isti Andini

<em>Evacuation system in Mount Merapi eruption area consist of evacuation component, such early warning system, meeting point, evacuation lane, evacuation route, barrack, communication and transportation. The role of the goverment is to give services for refugees who live in scenario evacuation area. But there are some constrains, for example damaged road, evacuation lane crossover the bridge, people don’t heard the early warning system and high density of barracks. Based on those phenomenons, this research objected is to measure the feasibility of Mount Merapi evacuation system in Sleman district by using qualitative and quantitative method. The results of this research, some of evacuation systems don’t have perfect score. Early warning system has score 49%,  meeting point score 96,2%, evacuation lane 88,7%, evacuation route 100%, barracks 60,7%, transportation and communication 51,8%. From that components, the average score is 75% which means the system of evacuation in Mount Merapi Eruption Area not feasible yet.</em>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document