scholarly journals The syntactic regularity of English noun phrases

Author(s):  
Lita Taylor ◽  
Claire Grover ◽  
Ted Briscoe
Keyword(s):  
1996 ◽  
Vol 18 (1-2) ◽  
pp. 443-468 ◽  
Author(s):  
Brendan S. Gillon
Keyword(s):  

2019 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 117
Author(s):  
Sihabuddin Sihabuddin

The aim of this study was to find out the effect of contrastive method toward students’ English noun phrases ability, the reflection of students comprehension toward the phrases and the students’ perception toward the method in teaching English noun phrases. The object of this study was students at MTS Negeri 3 Mataram grade VIIIA. This study was quasi-experimental that applied mix method: quantitative and qualitative research method.  The instruments for collecting data in this study were a test, questionnaire, and interview guide. The result of this study showed that the method had a positive effect on students’ ability in constructing English noun phrases, and the preception of the students toward the method was positive as well. The method affects the students' ability in constructing English noun phrases correctly.


2020 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 81
Author(s):  
Herlina Lindaria Simanjuntak

<p>Many Indonesian’s students face the difficulties in translating English noun phrase into Indonesian. English and Indonesia have different structure. Meanwhile, one of the important elements in building a sentence is noun phrase. English noun phrases have some possibilities of translation result from the source language (SL) into the target lagnuage, Indonesian (TL). Hence, the researcher does the research which is entitled The Translation of English Noun Phrase Into Idonesian. The aims of this research are to find out the translations of English noun phrases into Indonesian. This research uses qualitative method. The source of data is “Sidney Sheldon's Memory of Midnight” and its translated version, “Padang Bayang Kelabu”, by Budijanto T. Pramono. The result of this research shows that there are four categories of translating English noun phrases into Indonesian, namely English noun phrases translated using the word yang, Plural English noun phrases translated into singular, English noun phrases translated using the word, and Elnglish noun phrases which are not translated literally. The conclusion of this research also shows that the change in the form and orders of the nouns phrases which is a noun as the head and also the sequence of modifiers, meanwhile without changing its meanings.</p><p> </p>


2020 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
Author(s):  
Matrona Mamudi ◽  
Golda J. Tulung ◽  
Mariam Pandean

AbstractThis researchaims to describe mixing code form of the post of facebook account Meme Manado Basudara. The object of this research mixing code form of the post of facebook account Meme Manado Basudara. The research method used is descriptive qualitative method. Data analysis techniques in this research are descriptive analysis and data collection techniques with 2 techniques, namely reading and note taking. Based on the analysis of the research, it was found that the forms of words consisting of nouns (nouns), adjectives (adjectives), verbs (verbs), adverbs (adverbs). The various forms of phrase codes were also found in this research, namely noun phrases, verb phrases and adjective phrases.There are mixing code form of words consisting of mixed forms of noun code (nouns) instead of 7 nouns consisting of 6 Indonesian nouns and 1 English noun. The mixing code form of adjective found 8 adjectives consisting of 6 Indonesian adjectives, 6 Indonesian adjectives and 2 English adjectives. The mixing code form of verbs (11 verbs), 11 verbs consisting of 6 Indonesian verbs, 5 verbs in English. The form of a mixture of adverb code that is 3 Indonesian adverb languages. The results of the research mixing code form of the post of facebook account Meme Manado Basudaraalso found mixed forms of phrase codes including 1 English noun phrase, 1 English verb phrase and 1 English adjective phrase.Keywords : mixed code, social media, ,meme


HUMANIS ◽  
2019 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 167
Author(s):  
Harvin Thedeolin Finsen ◽  
Ida Ayu Made Puspani

Shifts in translation of English noun phrases into Indonesian with reference to a short story A Scandal in Bohemia is a study of how to transfer a message, information from one to another language to overcome its language barrier. Due to the systematical difference of every language, the occurrence of the translation shift is unavoidable in order to make the translation result natural. Translation shift and meaning equivalent are two core elements in translation that are correlated and inseparable, this study is conducted to find out the types of translation shifts and their implication towards the meaning equivalents found in the short story “A Scandal in Bohemia”. The data was taken from a short story entitled “A Scandal of Bohemia” using documentation and note-taking technique. In addition, the data was analyzed qualitatively and comparatively. It was classified based on the types of shifts and the analysis of its implication towards the meaning equivalent under the theory of Translation Shift proposed by Catford (1965) about translation shift and Theory of Meaning-Based Translation proposed by Larson (1998).This study revealed that the occurrence of the translation shift can be classified into four types of shift namely structure shift, class shift, unit shift and intra-system shift in which all of them belong to the category shift. None of the data shown level shift occurrence. This study also revelaed that as what Catford (1965) has stated in his theory that the most frequent shift is the structure shift, meanwhile the least one is the class shift. Multiple shifts are also occurred in some of the NPs, there are a few pairs namely unit and class shifts, class and intra-system shifts, unit and intra-system shifts and structure and intra-system shifts are occurred. Furthermore the implication of translation shift towards the meaning equivalent is also the core aspect in this study; it is shown that the occurrence of the shift is obligatory in order to make an equivalent and natural translation which the meaning that is carried from the SL to the TL is held constant and relevant to the feature of substance.    


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document