scholarly journals Jason Goodwin’s ‘Possible Worlds’ Unveiled in Translation (Studies)

2021 ◽  
Vol 4/2 (4/2) ◽  
pp. 45-69
Author(s):  
Merve Avşaroğlu ◽  
Ayşe Banu Karadağ
2021 ◽  
Vol 44 (3) ◽  
Author(s):  
Vahid Medhat ◽  
Hossein Pirnajmuddin ◽  
Pyeaam Abbasi

This article applies the theory of possible worlds to the field of translation studies by examining the narrative worlds of original and translated texts. Specifically, Marie-Laure Ryan’s characterization of possible worlds provides an account of the internal structure of the textual universe and the progression of the plot. Based on this account, one of the stories from Rumi’s Masnavi is compared to Coleman Barks’s English translation. The possible worlds of the characters and the unfolding of the plots in both texts are examined to assess the degree of compatibility between the textual universes of the original and the translated texts and how significant this might be. It also examines how readers reconstruct the narrative worlds projected by the two texts. The analysis reveals some inconsistencies in the way the textual universes of the original and translated texts are furnished and in the way readers reconstruct the narrative worlds of the two texts. The inability of translation to fully render the main character results in some loss in terms of the pungency and pithiness of the original text. It is also shown that the source text presents a richer domain of the virtual in comparison, suggesting a higher degree of tellability in the textual universe of the Masnavi’s narrative.


1991 ◽  
Vol 36 (12) ◽  
pp. 1057-1058
Author(s):  
Marvin R. Goldfried ◽  
Douglas A. Vakoch
Keyword(s):  

ALQALAM ◽  
2008 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 232
Author(s):  
Ilzamudin Ma'mur
Keyword(s):  

Penerjemahan, kendati secara akdemis mempakan fenomena bam-bam ini saja, Sejatinya merupakan tindak komunikasi yang telah dilakukan orang dan berlangsung selama berbadad. Peminatnya meliputi tidak saja para linguis dan sastrawan tetapi juga para pakar dalam bidang yang semakin menjauh seperti antroplogi, psikologi hingga matematika. Kenyataanya penerjemah telah memainkan peran krusialnya di sepanjang peradaban umat manusia mulai dari masa klasik, abad pertengahaan, hingga zaman modern sekarang. Selain itu, dari sudut kajian teoretis, peredebatan apakah penerjemahan itu ilmu, teori, seni, keterampilan atau selera masih terus bergulir sebagaimana direfleksikan oleh beragamnya judul buka tentang penerjemahan. Namun demikian, perkembangan terahir nampaknya, istilah translation studies lebih banyak digunakan para teoretisi dan praktisi penerjemahan, suatu istilah payung, karena mencakup penerjemahan dan penjurumbahasaan, yang diperkenalkan pertama kali oleh James Straton Holmes.Kata Kunci: Penerjemahan, penerjemah, Sejarah penerjemahan


2020 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 169-194
Author(s):  
Marta Kajzer-Wietrzny ◽  
Ilmari Ivaska

Empirical Translation Studies have recently extended the scope of research to other forms of constrained and mediated communication, including bilingual communication, editing, and intralingual translation. Despite the diversity of factors accounted for so far, this new strand of research is yet to take the leap into intermodal comparisons. In this paper we look at Lexical Diversity (LD), which under different guises, has been studied both within Translation Studies (TS) and Second Language Acquisition (SLA). LD refers to the rate of word repetition, and vocabulary size and depth, and previous research indicates that translated and non-native language tends to be less lexically diverse. There is, however, no study that would investigate both varieties within a unified methodological framework. The study reported here looks at LD in spoken and written modes of constrained and non-constrained language. In a two-step analysis involving Exploratory Factor Analysis and linear mixed-effects regression models we find interpretations to be least lexically diverse and written non-constrained texts to be most diverse. Speeches delivered impromptu are less diverse than those read out loud and the non-constrained texts are more sensitive to such delivery-related differences than the constrained ones.


2018 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 338-358
Author(s):  
Christian M.I.M. Matthiessen ◽  
Bo Wang ◽  
Yuanyi Ma
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document