My Father's Dreams

2016 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
Author(s):  
Kara Abdolmaleki

Kara Abdolmaleki provides an English translation of the short Story “My Father’s Dreams” by the well-known Iranian writer Gholamhosein Saedi and a biographical introduction.

Literator ◽  
2018 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
Author(s):  
Mthikazi Rose Masubelele

The meaning of words comes into play when words as units of translation are to be translated from one language into another. Lexical items that are extant in one language but not in others pose enormous problems for translators. The translation of ideophones – which feature very prominently in African discourse – is a case in point in this article. Translators faced with the translation of such forms are required to come up with strategies to aptly express their meanings in the target text. This article seeks to establish how CSZ Ntuli, in his English translation of an isiZulu short story Uthingo Lwenkosazana by DBZ Ntuli, has translated some of the ideophones used by the original author. Translation strategies used by CSZ Ntuli in his translation to express the meanings of the isiZulu ideophones will be brought to light in this article. It will be confirmed that CSZ Ntuli, using different lexical forms in the target language, has effectively changed unfamiliar isiZulu cultural notions to concepts that the English target reader can relate to. It will also be shown that the meanings of the isiZulu ideophones can be expressed in the target language using approximation and amplification as translation strategies provided that the translator has a good command of both source and target languages. The discussion will also look at how various translation scholars view the notion of equivalence at word level, and research on ideophones in isiZulu will also be reviewed.


2019 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 271-287
Author(s):  
Ruth Abou Rached

Eminent Iraqi writer Daizy Al-Amir passed away in Houston, USA in November 2018. Born in Alexandria in 1935, she was a prolific short-story writer who wrote and travelled across many countries and continents throughout the course of her life. Daizy Al-Amir’s legacy to Arab and women’s literature, particularly in Beirut, are many-faceted. This article pays tribute to two important aspects of Daizy Al-Amir’s work: her literary works published with the highly influential literary journal Al-Ādāb from the 1960s and her short stories about women in the Arab world that were published in Arabic‐English translation.


1983 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 16-19
Author(s):  
Akram Haniya

Censored when an English translation was submitted by Al Fajr, this short story describes Jerusalem and the lives of its Arab citizens


2014 ◽  
pp. 101-120
Author(s):  
Jadwiga Linde-Usiekniewicz ◽  
Paulina Nalewajko

The impact of direct speech framing expressions on the narrative: a contrastive case study of Gabriel García Márquez’s Buen viaje, señor Presidente and its English translationThis paper discusses an application of Relevance Theory methodology to an analysis of a literary text: a short story of Gabriel García Márquez “Buen viaje, señor Presidente” and its English translation. “Close reading” technique carried out on rather linguistic than literary basis allows for adding yet another layer of interpretation to this complex story. The analysis concentrates on the representation of direct speech and particularly on the impact of direct speech framing clauses on the reading of dialogic turns. Specifically, it is argued that the explicit mention of the addressee by indirect object pronouns (which are optional in direct speech framing turns) in Spanish makes the tension between the two protagonists even more palpable, therefore apparently courteous turns can be interpreted as defiant or otherwise antagonistic. In English similar role is played by the contrast between the absence of quotative inversion with subject pronouns and its presence when speakers are identified by full nominals. The parallel effect in both linguistic versions is traced to the distinction between linguistic items carrying mainly conceptual meaning (nominals) and carrying mainly procedural meaning (pronouns) and to the different ways these two kind of elements are processed in comprehension. The paper also provides some arguments for leaving aside literary considerations and treating a literary text as an act of ostensive communication.


2018 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 227
Author(s):  
Novita Dewi

This research was to reconfirm Anderson’s theory (and praxis) of translation, i.e., transfer of language and culture from one to another with clarity, sensitivity, and high artistry. The analytical method used the application of diverse translation strategies to achieve pragmatic equivalence, i.e., the use of footnotes and foreignization-domestication principles. To consolidate the discussion, this research examined closely Anderson’s English translation of part of Titie Said’s “Bidadari” in his analysis of the novel and his translation of Pramoedya Ananta Toer’s short story “Nyonya Dokter Hewan Suharko”. The results indicate that what appears in his translation work is a broad range of discourses that help expound foreign-language (in this case English) intelligibility from the translating (Indonesian) one. His treatment of domesticating and the foreignizing translation is critically done owing to his gift of interests, passion, and persistence in the subject.


Author(s):  
Błażej Warkocki

The article presents the analysis and interpretation (in the form of a close reading) of Witold Gombrowicz’s short story The Premeditated Crime from his debut collection Memoirs from a Time of Immaturity , 1933 (later published under the title Bakakaj  or Bacacay  in the English translation). The main theoretical framework is the concept of „paranoid Gothic” by Eve Kosofsky Sedgwick, which is based on the reinterpretation of Sigmund Freud’s classic essay Psychoanalytical comments on autobiographically described paranoia . From that perspective Gombrowicz’s narrative is interpreted as a paranoid homosexual narrative, and paranoia itself as a form of love.


2016 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 84
Author(s):  
Abdel Wahab Khalifa

English translation of a short story written in Arabic by Mona Elnamoury


2018 ◽  
pp. 105-109
Author(s):  
О. І. Пєшкова

This article deals with the conceptual field of Oksana Zabuzhko’s short story “Girls” in its original Ukrainian version and English translation. Modern Ukrainian culture integrates in the world one actively, thus sharpening the problem of reception of Ukrainian literature as a main constituent of Ukrainian culture, what leads us to the problem of reception of literary works by Oksana Zabuzhko as a renowned Ukrainian writer. Since “Girls” short story is not paid much attention to in Ukrainian philological studies, the main purpose of this research is to outline the peculiarities of this short story in its Ukrainian and English versions. In the research process the main concepts — the “Darka” and “Effie” concepts — are established and deconstructed, with concepts that constitute them. The links between all the concepts are demonstrated. Also the main differences between the conceptual fields Ukrainian original and English translation of the short story are examined.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document