scholarly journals The expression of path in three satellite-framed languages

Jezikoslovlje ◽  
2019 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 31-61
Author(s):  
Joanna Łozińska

Cross-linguistic studies of the lexicalization of motion tend to contrast satellite- with verb-framed languages (e.g. Slobin 1996; 2004; Cardini 2008; Özçalışkan & Slobin 2003; Kopecka 2004; Fargard et al. 2013, etc.) and concentrate less frequently on intra-typological analyses (but cf. e.g. Filipović 2007; Hasko 2010; Ibarretxe-Antuñano 2009; Ibarretxe-Antuñano & Hijazo-Gascón 2012). Even fewer studies contrast genetically related languages (but cf. e.g. Łozińska 2018). The main aim of this study was to establish the path-saliency cline of three satellite-framed languages: Polish, Russian, and English. The analysis was based on elicited data. The overall patterns of expressing the path of motion in the three languages were shown to be caused by their belonging to the same typological category. The differences could be attributed, to a large extent, to differences in the morphological structures and in the lexical repertoires of motion-coding expressions available to the speakers of the three languages. However, the analysis of descriptions of three specific spatial situations (i.e. vertical, boundary-crossing, and deictic relations) pointed to other factors that may influence path coding in the three languages. Thus, despite the satellite-verb character of the languages examined and the morpho-syntactic differences between them, all our participants, who were native speakers of the three languages examined, tended to code vertical relations by means of path verbs. The number of tokens of path verbs used to code this particular spatial relation was found to be higher than the number of tokens of path verbs used to code deictic or boundary-crossing motion.

1993 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 189-233 ◽  
Author(s):  
Roger Hawkins ◽  
Richard Towell ◽  
Nives Bazergui

White (1989) has shown that L1 English-speaking learners of L2 French appear to be more successful in acquiring the postverbal location of French manner and frequency adverbs than L1 French-speaking learners of L2 English are in acquiring the preverbal location of English manner and frequency adverbs. One implication of recent work by Pollock (1989) on the structure of English and French clauses is, however, that the task of acquiring the placement of manner and frequency adverbs should be the same for both sets of learners, because English provides learners with as much positive syntactic evidence for preverbal manner/frequency adverbs as French does for the postverbal location of such adverbs. The problem, then, is to explain why there should be this difference in success. On the basis of a detailed study of the developing intuitions of English-speaking adult learners of L2 French it is suggested in this article that the English-speakers' success is only apparent. Both groups of learners have great difficulty in resetting a parametrized property of the functional category Agr, but the English- speaking learners of French are able to make use of nonparametrized properties of Universal Grammar to handle surface syntactic differences between English and French, properties which are not so readily available to the French-speaking learners of English. It is suggested that this finding is in line with an emerging view about the role of parametrized functional categories in second language acquisition.


2021 ◽  
Vol 45 (1) ◽  
pp. 93-104
Author(s):  
Joanna Łozińska

AbstractThe article discusses the ways in which lexicalization of vertical motion takes place in two satellite-framed languages: Polish and Russian. In this typological category the manner of motion is typically rendered by the verb. The analysis of the descriptions of motion events by native speakers of these two genetically related languages shows that the lexicalization pattern of vertical motion differs from the horizontal one. First of all, when describing vertical relations, respondents less frequently code the manner of motion in the verb than when talking about motion along the horizontal plane. What is more, the results show that both Russian and Polish respondents use more motion verbs to describe vertical than horizontal relations, which points to the natural human tendency to code novel situations.


2020 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 189
Author(s):  
Hanan M. Kabli

The study explores how Arabic has the same conflation pattern characteristics as English even though it belongs to Verb-framed Languages. A focused-group approach is used to evaluate the effect of the first language (L1) and the potential role of proficiency in the acquisition of the English directional preposition ‘to’ with manner-of-motion to goal construction. One group consists of Saudi speakers at two levels of development; an intermediate and advanced proficiency levels; whereas, the second group (control group) comprises of English native speakers. Acceptability Judgment Task associated with video animation clips is designed to elicit participants’ judgments in the depicted event. Results indicated that the intermediate Saudi speakers accept the directional preposition ‘to’ with and without boundary-crossing event, as is the case of their L1, which was opposite for the advanced and native English speakers for the without boundary-crossing event. The advanced Saudi speakers accept the constructions of encoding the manner with the motion and expressing the manner as the complement depicting an appropriate description of the event, reflecting L1 influence. All the group’s judgment varies based on the acceptance to conflate the manner with the motion overexpressing manner as a complement in an event without boundary-crossing.


2021 ◽  
Vol 47 (1) ◽  
Author(s):  
Tzu-Fen Yeh

Abstract English has two major future tense constructions, will and be going to. Additionally, English can also use the present tense with a future-marking adverbial to express futurity. However, the distributions of these future markers are not free but limited. Instead of discriminating the differences among these distributions through direct comparison to etymological meanings or intuitive examples, this study offers an account for the semantic and syntactic differences between the two major English future tense constructions by analyzing data retrieved from the British National Corpus (BNC). The focus of attention is chiefly on the semantic and syntactic differences that lead to the choices British English native speakers make when expressing futurity. Based on the empirical analysis of data from the BNC, this study demonstrates that distribution of the future tense constructions seems sensitive to the following factors: (1) event-time orientation (temporal posteriority) or present-time orientation (prospective aspect), (2) the levels of verbal dynamicity in the whole sentence, (3) contexts of subordination, and (4) different text categories. The analysis suggests that the futurity constructions are not in the same distribution but are semantically and syntactically different. Utilizing its findings, this study aims to enhance second language learners’ expression of futurity by providing pedagogical suggestions.


1979 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 7-14
Author(s):  
C. E. Capell

Informants recorded a version of ‘The North Wind and the Sun’, adapted from the North German Variety in the I.P.A. Principles (1973). The German text was rewritten with considerable emphasis on lexical differences, and only slightly less emphasis on morphological and syntactic differences, especially word order. Words such as Wanderer in High German (hereinafter H.G.) were regarded as ‘non-Bavarian’ by native speakers and virtually all examples of the imperfect tense were changed to the perfect tense. It is usual in this dialect, which is normally known as Upper Bavarian (hereinafter U.B.), for personal pronouns to follow verb forms, as a result of which they are very rarely stressed.


2016 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
Author(s):  
Javier Aguado-Orea ◽  
Nuria Otero ◽  
Ben Ambridge

AbstractNative speakers of Spanish (children aged 6–7, 10–11 and adults) rated grammatical and ungrammatical ground- and figure-locative sentences with high frequency, low frequency and novel verbs (e. g., Lisallenó/forró/nupóla caja con papel; *Lisallenó/forró/nupópapel en la caja, ‘Lisa filled/lined/nupped the box with paper’; ‘Lisa filled/lined/nupped paper into the box’) using a 5-point scale. Echoing the findings of a previous English study (a language with some important syntactic differences relevant to the locative), participants rated errors as least acceptable with high frequency verbs, more acceptable with low frequency verbs, and most acceptable with novel verbs, suggesting that learners retreat from error using statistically-based learning mechanisms regardless of the target language. In support of the semantic verb class hypothesis, adults showed evidence of using the meanings assigned to novel verbs to determine the locative constructions in which they can and cannot appear. However, unlike in the previous English study, the child groups did not. We conclude that the more flexible word order exhibited by Spanish, as compared to English, may make these types of regularities more difficult to discern.


2016 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 171-199 ◽  
Author(s):  
Holger Hopp ◽  
Natalia Lemmerth

This article investigates how lexical and syntactic differences in L1 and L2 grammatical gender affect L2 predictive gender processing. In a visual-world eye-tracking experiment, 24 L1 Russian adult learners and 15 native speakers of German were tested. Both Russian and German have three gender classes. Yet, they differ in lexical congruency, that is, whether a noun (“house”) is assigned to the same or a different gender class. Further, gender is syntactically realized on postnominal suffixes in Russian but on prenominal articles in German. For adjectives, both Russian and German mark gender on suffixes. In predictive gender processing, we find interactions of proficiency and congruency for gender-marked articles. Advanced L2 learners show nativelike gender prediction throughout. High-intermediate learners display asymmetries according to syntactic and lexical congruency. Predictive gender processing obtains for all nouns in the (syntactically congruent) adjective condition, yet only for lexically congruent nouns in the (syntactically incongruent) article condition.


2021 ◽  
Vol 21 (3) ◽  
pp. 239-252
Author(s):  
Rosalía Calle Bocanegra

Motion encoding by Czech learners of Spanish: Influence of L1 Thinking-for-Speaking patterns in L2 This paper studies verbal encoding of motion events by Czech advanced learners of Spanish and Spanish native speakers. Since these languages differ in terms of Talmy’s (2000) typology of motion encoding, the study aims to assess to what extent the learners acquired the Thinking-for-Speaking patterns (Slobin 1996) of the L2. To this end, written narratives by natives and learners are examined and compared. The results show that the construction “path verb + manner complement”, a typical structure for verb-framed languages such as Spanish, is used significantly less often by the learners compared with the natives. The results also indicate that L1 interference happens when expressing boundary crossing situations in Spanish by the learners, since they tend to use a Manner of motion verb.


2002 ◽  
pp. 7-15
Author(s):  
Géza Andrássy ◽  
László Imre Komlósi

The purpose of this essay is to investigate some of the uses of English prepositions and Hungarian case endings employed to express spatial relations. The observation of invariant mistakes Hungarian native speakers learning English make initiated the investigation. The questions raised are: (a) where do the two systems match and where do mismatches lie, (b) how do language users perceive the world, and (c) do speakers observe spatial relations as two-dimensional or three-dimensional cognitive models? Do different languages see the same thing as either three-dimensional, or two-dimensional?Abondolo (1988) gives an adequate morphological analysis of ten Hungarian case-endings (inessive, illative, elative, superessive, delative, sublative adessive, ablative, allative and terminative) used in spatial reference, which give a closed set in references made to factors, such as (1) location which can be broken down as interior vs. exterior location with the latter being further analysable as superficial and proximal, and (2) orientation which can be analysed as zero orientation (position), source and goal. In addition to those in this list, two other case endings (genetive/dative and locative) are also used for expressing spatial relations but the last is only a variant of the inessive and superessive case-endings and is only used with place-names. The set is closed in the sense that the same item is meant to refer to the same sort of spatial relation in every case. Language textbooks, c.f. Benkő (1972) seem to suggest a neat match between the above Hungarian case endings and their English prepositional counterparts, e.g. London-ban (inessive) = in London.The picture, however, is far from being so clear-cut. The data, which were taken from various dictionaries and textbooks, show that the choices of both the prepositions and the case endings listed above depend on how the speaker considers factors (1) and (2) and that proximity is very important. Instead of a one-to-one match between the prepositions and the case endings, we rather find that the above case endings will match a dual, and in some cases a tripartite system of prepositions with the correspondences found in the two languages, which yield the following chart: We suggest that languages may view or map the same physical entities in different ways, for example along surface vs. volume or goal vs. passage, etc.Furthermore, we also find it possible that it is the language specific, inherent coding of the nominal phrase that decides – in many cases – upon the choice of prepositions and case endings.


2018 ◽  
Vol 39 (2) ◽  
pp. 393-422 ◽  
Author(s):  
Marijn Faling ◽  
Robbert Biesbroek ◽  
Sylvia Karlsson-Vinkhuyzen ◽  
Katrien Termeer

AbstractAlthough policy entrepreneurs are assigned an important role in crossing policy boundaries and addressing complex problems, our understanding of the process is limited. This article systematically reviews 51 studies on conditions, strategies and implications of crossboundary entrepreneurship. Findings show that (1) the literature predominantly mentions issue promotion and coalition-building as crossboundary strategies; (2) vertical boundary-crossing is discussed more frequently than horizontal boundary-crossing; (3) the most reported boundary-crossing function is to expand issue arenas; (4) conditions that enable crossboundary strategies include institutional overlap, issue interpretation, power vacuum, overruling policies and lacking resources; and (5) implications of entrepreneurship include raised opposition, increased competition over leadership, augmented complexity hindering collective action, raised costs and resources, and issues regarding trust, legitimacy and authority. Policy entrepreneurship allows for micro-level insights in the emergence of crossboundary processes. We suggest future research to focus on causal processes between conditions, strategies and implications to better understand their interplay.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document