scholarly journals The Philosophical Structure of Historical Explanation

Author(s):  
Paul A. Roth
1985 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 79-80
Author(s):  
Kenneth A. Lambert

1969 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 215-234 ◽  
Author(s):  
A. H. Birch

MY STARTING POINT IS THE RATHER PLATITUDINOUS PROPOSITION that political science is a branch of scholarship which can be defined in terms of the activity studied but not in terms of the method adopted, which is to say that it is not a discipline like history or physics. To say that these subjects are disciplines is to indicate that historians and physicists are committed both to a certain method of acquiring data and to a certain mode of explanation. Because political scientists are not so committed they are inevitably involved in controversies about method and explanation, and the view I propose to discuss here is the view that, although several modes of explanation are open to students of politics, only the historical mode, and on a different level the philosophical mode, are appropriate. Those who hold this view lean heavily on the writings of Professor Michael Oakeshott and I shall begin with a very brief reference to Oakeshott's account of the main modes of experience and explanation. Subsequent sections will discuss the relevance of this account to students of politics, the nature of historical explanation, and the possibility of alternatives such as sociological explanation.


2019 ◽  

The paper, in its first part, outlines the Slovak research into audiovisual translation (AVT) from the 1950s up to the present, paying attention to the most important scholars as well as publications that helped to shape and establish the discipline within Slovak translation studies. It is based on the ongoing bibliographical research and the historical explanation mapping the development of AVT research in Slovakia by I. Tyšš – e.g. his publication Myslenie o audiovizuálnom preklade na Slovensku: 1952 – 2017 (Thinking on Audiovisual Translation in Slovakia: 1952 – 2017, 2018) – as well as on own findings covering the last two years. In more detail, the first part of the paper highlights that it was primarily thanks to a younger generation of translation studies scholars – especially E. Perez (née Janecová), L. Paulínyová (née Kozáková) and J. Želonka – that in 2012 the Slovak research into AVT finally became systematic. The second part of the paper is devoted to the phenomenon of the so-called second-hand translation of originally Russian audiovisual works that may be observed in Slovakia in recent years. The questionable nature of this phenomenon is stressed since the Russian language is not a language of limited diffusion and definitely not remote in relation to the Slovak cultural space. On the example of two documentary films – Под властью мусора (Held Captive by Rubbish, 2013) and Дух в движении (Spirit in Motion, 2015), the author discusses and analyses the problems that occur when translating originally Russian AV works into Slovak through the English language, i.e. the negative shifts resulting from mis-/overinterpretation of the source text, translation by omission, wrong order of dialogues, cultural specifics and incorrect transcription.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document