Surrey's Debt to Gawin Douglas

PMLA ◽  
1961 ◽  
Vol 76 (1) ◽  
pp. 25-33 ◽  
Author(s):  
Florence H. Ridley

The importance of Gawin Douglas' Eneados, the first English translation of the Aeneid, has been acknowledged since the sixteenth century. In 1530 David Lindsay wrote of Douglas' “worthy workis . . . And, speciallye, the trew Translatioun / Off Uirgill,” and forty years later Barnabie Googe ranked the Scots poet's translation above that of his English successor, Surrey, The Noble H. Hawarde once,That raught eternall fame, With mighty style did bring a peceOf Virgil's worke in frame, And Grimaold gave the lyke attempt,And Douglas wan the Ball, Whose famous wyt in Scottysh rymeHad made an ende of all.

10.54179/2101 ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Jeanine De Landtsheer

Famed for his ground-breaking philological, philosophical, and antiquarian writings, the Brabant humanist Justus Lipsius (1547-1606) was one of the most renowned classical scholars of the sixteenth century. In this volume, Marijke Crab and Ide François bring together the seminal contributions to Lipsius’s life and scholarship by Jeanine De Landtsheer (1954-2021), who came to be known as one of the greatest Lipsius specialists of her generation. In Pursuit of the Muses considers Lipsius from two complementary angles. The first half presents De Landtsheer’s evocative life of the famous humanist, based on her unrivalled knowledge of his correspondence. Originally published in Dutch, it appears here in English translation for the first time. The second half presents a selection of eight articles by De Landtsheer that together chart a way through Lipsius’s scholarship. This twofold approach offers the reader a valuable insight into Lipsius’s life and work, creating an indispensable reference guide not only to Lipsius himself, but also to the wider humanist world of letters.


Babel ◽  
1999 ◽  
Vol 45 (3) ◽  
pp. 244-267
Author(s):  
Albert Waldinger

Abstract The foregoing article is about the modeling of translation style for the English translation of Rabelais on the work of Tom Robbins and Philip Roth, two modern American writers who approximate Rabelais in attitude and technique. Their tradition and linguistic habits, especially their syntactical and lexical preferences, are discussed. Especially important are the lessons to be learned from an examination of the leading modern English translators of Rabelais, Samuel Putnam and Burton Raffel, and the particular problems posed by the French sixteenth century, its humanism and rebelliousness. These are chiefly expressed by the character of Panurge, whose psychological and rhetorical moods form the basis of this essay. Résumé L'article traite du modelage du style de traduction pour la traduction anglaise de Rabelais à l'aide des ouvrages de Tom Robbins et Philip Roth, deux écrivains américains modernes qui se rapprochent de Rabelais par leur attitude et leur technique. Il s'agit d'une discussion de leurs traductions et habitudes linguistiques, notamment de leurs préférences syntaxiques et lexicales. Il est spécialement important de tirer des leçons de l'examen des traducteurs anglais modernes et renommés de Rabelais, à savoir, Samuel Putnam et Burton Raffel, et de souligner les problèmes spécifiques et particuliers posés par le français du 16ème siècle, son humanisme et son caractère rebelle. Ceux-ci sont principalement exprimés par le personnage de Panurge, dont les variations psychologiques et rhétoriques sont à la base de cet article.


2012 ◽  
Vol 66 (5) ◽  
pp. 457-481
Author(s):  
Susan R. Holman ◽  
Caroline Macé ◽  
Brian J. Matz

Abstract This paper introduces an anonymous work attributed to Basil of Caesarea entitled, De beneficentia, or “On beneficence.” The text is known from one manuscript dating to the thirteenth or fourteenth century, Berlin, Deutsche Staatsbibliothek, Phillipps 1467 (gr. 63), a collection of genuine and pseudonymous Basilian homilies. Although pseudonymous and extant (as far as we can determine) only in this sole manuscript, in some quoted fragments from the ninth and twelfth centuries, and in a sixteenth-century Latin translation, De beneficentia, shares a number of characteristics common to social homilies preached in the late fourth and early fifth centuries. This paper discusses the Berlin manuscript text in the context of the known fragments, other spurious, dubious, or pseudonymous homilies attributed to Basil, and its attributed relationship to social preaching in Christian late antiquity, and offers a new edition of the Greek text with its first English translation.


2017 ◽  
Vol 4 (8) ◽  
pp. 5-23
Author(s):  
Albrecht Heeffer ◽  
Andreas M. Hinz

Abstract The Chinese rings puzzle is one of those recreational mathematical problems known for several centuries in the West as well as in Asia. Its origin is diffcult to ascertain but is most likely not Chinese. In this paper we provide an English translation, based on a mathematical analysis of the puzzle, of two sixteenth-century witness accounts. The first is by Luca Pacioli and was previously unpublished. The second is by Girolamo Cardano for which we provide an interpretation considerably different from existing translations. Finally, both treatments of the puzzle are compared, pointing out the presence of an implicit idea of non-numerical recursive algorithms.


2019 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 171-189
Author(s):  
Arianna D’Ottone Rambach

AbstractThis article reconsiders the text and the authorship of an anonymous Arabic manuscript containing ink recipes. The text was first published by Eugenio Griffini in 1910, but the ink recipes have only recently attracted scholarly attention. Though the latest contributions on the manuscript consider it lost, it is in fact preserved at the Ambrosiana Library. Attributed to ‘the Sicilian’, an anonymous author, it is possible that it is the work of a 15th-century physician from Tunis. Griffini edited the text, but images of the manuscript are published here for the first time, as well as an English translation and a new edition. For comparison, other ink recipes, from a sixteenth-century manuscript in maghribī script are edited and translated as well.


1957 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 4-17 ◽  
Author(s):  
A.F. Allison

Twenty-five years ago two scholars working independently published the results of their researches on the origin and early history of the late sixteenth century mystical treatise known as Breve compendio intorno alla perfezione cristiana. Marcel Viller S. J., in an article in Revue d'ascétique et de mystique (1931), settled the question of authorship and provided an invaluable account of the circumstances in which the treatise was composed. Jean Dagens, writing in Revue d'histoire ecclésiastique (1931) on Bérulle’s Bref discour de l'abnégation intérieure, which is based on the Breve compendio, discussed the history of the work in France. These two studies aroused considerable interest at the time and led to the publication of further articles and notes. Dagens summarises the results of this research in his chapter on the Bref discours in his recent extensive study, Bérulle et les origines de la restauration catholique, 1575–1611 (1952). After such thorough investigation it may seem doubtful whether any further really important discoveries are likely to be made, but within certain limits there is still scope for enquiry, and in the present note I want to discuss briefly an English translation of the Breve compendio, first published in 1612, which was unknown to Viller and Dagens. First it will be necessary to summarise what they say about the early history of the original work.


Author(s):  
Philip V. Bohlman

With his three-chapter book, Lieder der Liebe (Songs of Love), Herder not only contributed to the long tradition of translating the biblical Song of Songs (Hebrew, Shir ha-shirim), but published critical new perspectives on the confluence of religion and literature with an aesthetic formed from embodiment and sexuality. Herder combines earlier translations, especially those in the Middle High German repertories of medieval minnesingers and from the sixteenth-century Martin Luther Bible, and weaves his own paraphrases of the songs into them, emphasizing the beauty and sensuality of the biblical poetry. The English translation in chapter 3 of Song Loves the Masses captures what Herder called “the spirit of Hebrew poesy” and the ways it engenders a modern musical aesthetic.


2021 ◽  
Author(s):  
Jeanine De Landtsheer ◽  
Marijke Crab ◽  
Ide François

Famed for his ground-breaking philological, philosophical, and antiquarian writings, the Brabant humanist Justus Lipsius (1547-1606) was one of the most renowned classical scholars of the sixteenth century. In this volume, Marijke Crab and Ide François bring together the seminal contributions to Lipsius’s life and scholarship by Jeanine De Landtsheer (1954-2021), who came to be known as one of the greatest Lipsius specialists of her generation. In Pursuit of the Muses considers Lipsius from two complementary angles. The first half presents De Landtsheer’s evocative life of the famous humanist, based on her unrivalled knowledge of his correspondence. Originally published in Dutch, it appears here in English translation for the first time. The second half presents a selection of eight articles by De Landtsheer that together chart a way through Lipsius’s scholarship. This twofold approach offers the reader a valuable insight into Lipsius’s life and work, creating an indispensable reference guide not only to Lipsius himself, but also to the wider humanist world of letters.


2021 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 225-269
Author(s):  
Ovanes Akopyan

Abstract This article provides an annotated edition, along with an English translation, of a relatively neglected sixteenth-century Russian text claimed to be a response to Juan Luis Vives’s renowned commentary on Augustine’s De civitate Dei. The Words against Juan Luis Vives was composed by Maximus the Greek, who was a central figure in Russian culture during the first half of the sixteenth century. As this article demonstrates, Maximus’ text serves as a revealing summary of what constituted the negative attitude towards Renaissance thought at the Muscovite court. This article also investigates the grounds on which Maximus based his critical remarks; there is a strong argument to assume that Maximus had never, in fact, read Vives’s commentary on Augustine.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document