Studies on the Spanish Sentimental Romance 1440-1550: Redefining a Genre

1999 ◽  
Vol 94 (1) ◽  
pp. 222
Author(s):  
Jean Gilkison ◽  
Joseph J. Gwara ◽  
E. Michael Gerli
Keyword(s):  
2005 ◽  
Vol 73 (2) ◽  
pp. 231-254
Author(s):  
Jaime Rodriguez Matos
Keyword(s):  

2002 ◽  
Vol 55 (3) ◽  
pp. 52-59 ◽  
Author(s):  
Marsha Kinder

Moulin Rouge is a brilliant musical pastiche that highlights the defining characteristics of the genre (the structural tension between sentimental romance pushing toward melodrama and an edgy reflexive irony built into the backstage business) while accentuating its international dimensions. Despite the dazzling visual spectacle and conscious cultivation of artifice and clichéés, it's the soundtrack that drives the film and enables it to be emotionally moving. Structured by a dizzying spiral of doubling and exerting its power through dramatic shifts in pace, Moulin Rouge uses poached lyrics and fracturing close-ups to negotiate the relationship between this singular story and its generic predecessors.


1999 ◽  
Vol 67 (2) ◽  
pp. 253
Author(s):  
E. C. Graf ◽  
Joseph J. Gwara ◽  
E. Michael Gerli
Keyword(s):  

PMLA ◽  
1934 ◽  
Vol 49 (4) ◽  
pp. 1032-1035
Author(s):  
William G. Crane

Lord Berners's translation of Diego de San Pedro's Cárcel de Amor presents a number of problems to scholars of English and Romance languages. This sentimental romance, which appeared in Spanish in 1492, was soon turned into Italian and French. The English version, The Castell of love, made by Lord Berners a few years before his death in 1533, does not appear to have been published much before the middle of the sixteenth century. Only four copies of the book in English, representing three editions, are known to exist. The British Museum possesses copies of two editions; a third edition is in the Huntington Library at San Gabriel, California. There is some disagreement over which of the English editions is the earliest, though it cannot be established with certainty that they were not preceded by some impression of which no copy is known today. A question of greater importance is whether or not Lord Berners actually translated the story, as is claimed on the title-page, from Spanish, or if he even translated a part of it from that language. If it can be determined that the claim made for a Spanish original is true, in whole or in part, this book deserves to be recognized as the first published translation from Spanish into English. The influence of the sentimental romances, such as The Castell of love, upon English fiction and wit in the sixteenth century is a subject which remains to be adequately treated.


1989 ◽  
Vol 57 (2) ◽  
pp. 228
Author(s):  
Ivy A. Corfis ◽  
Patricia E. Grieve
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document