The Middle English 'Weye of Paradys' and the Middle French 'Voie de Paradis': A Parallel-Text Edition

1994 ◽  
Vol 89 (3) ◽  
pp. 709
Author(s):  
Avril Henry ◽  
D. A. Trotter ◽  
F. N. M. Diekstra
Author(s):  
Jessica Carmona-Cejudo ◽  
David Moreno Olalla

RESUMEN: Edición de un texto de índole científi ca, concretamente un synonoma, incluido dentro de Cambridge, Magdalene College, ms Pepys 1661. En él se recogen nombres de plantas en tres idiomas (inglés medio, francés medio y latín), sinónimos de los mismos y breves descripciones de hierbas, ungüentos y otras sustancias médicas.ABSTRACT: Edition of a scientifi c text (a synonoma) included in Cambridge, Magdalene college, MS Pepys 1661. It contains plant names in three languages (Middle English, Middle French and Latin), synonyms for those names and short descriptions on some herbs, ointments and other medical substances.


Adeptus ◽  
2016 ◽  
pp. 84-101
Author(s):  
Kinga Lis

The soul in the mediaeval PsalterThe paper is an attempt to examine what lies at the heart and soul of the mediaeval Psalter in the contemporaneous approach(es) to its vernacularisations. In particular, the paper investigates the applications of the mediaeval translation theory in relation to a 12th-century Anglo-Norman, a 15th-century Middle French and four 14th-century Middle English prose Psalter renditions, with a view to locate them within the spirit of the attitude to biblical translations current in the Middle Ages and against the backdrop of the position of the Psalter in the period. In practical terms, the analysis is conducted on the basis of the equivalent selection strategies for rendering four Latin nouns central to the Psalter: anima, animae ‘soul,’ cor, cordis ‘heart’ and, perhaps surprisingly, ren, renis ‘kidney’ and lumbus, lumbi ‘loins’. All cases of variation in this respect are studied closely from intra- as well as extra-textual perspectives in order to establish the possible reasons behind the divergences, as these constitute exceptions rather than the rule, even in apparently heterodox renditions. Dusza w średniowiecznym PsałterzuArtykuł stanowi próbę bliższego przyjrzenia się podstawowym zasadom średniowiecznego podejścia do tłumaczenia psałterza na języki wernakularne. Przedstawiono w nim analizę zastosowania mediewalnej teorii tłumaczeń w odniesieniu do dwunastowiecznego Psałterza anglo-normandzkiego, piętnastowiecznego Psałterza średniofrancuskiego i czterech czternastowiecznych tłumaczeń Księgi Psalmów na średnioangielski. Celem było wykazanie, w jakim stopniu analizowane teksty odzwierciedlają ówczesne podejście do tłumaczeń biblijnych w kontekście znaczenia psałterza w średniowieczu. Badanie przeprowadzone jest na podstawie doboru ekwiwalentów w tłumaczeniu czterech – niezwykle istotnych z powodu rangi tych tekstów w średniowieczu – łacińskich rzeczowników: anima, animae‚ ‘dusza’, cor, cordis‚ ‘serce’ oraz, co może zaskoczyć, ren, renis‚ ‘nerka’ i lumbus, lumbi, ‘lędźwie’. Najwięcej uwagi poświęcono ustaleniu źródła analizowanej z perspektywy zarówno intra-, jak i ekstratekstualnej wariancji w doborze odpowiedników, jako że rozbieżność w tym względzie stanowi raczej wyjątek, a nie regułę, nawet w tłumaczeniach – wydawałoby się – heterodoksyjnych.


Author(s):  
Jessica Carmona-Cejudo ◽  
David Moreno Olalla

RESUMEN: Edición de un texto de índole científi ca, concretamente un synonoma, incluido dentro de Cambridge, Magdalene College, ms Pepys 1661. En él se recogen nombres de plantas en tres idiomas (inglés medio, francés medio y latín), sinónimos de los mismos y breves descripciones de hierbas, ungüentos y otras sustancias médicas.ABSTRACT: Edition of a scientifi c text (a synonoma) included in Cambridge, Magdalene college, MS Pepys 1661. It contains plant names in three languages (Middle English, Middle French and Latin), synonyms for those names and short descriptions on some herbs, ointments and other medical substances.


Diachronica ◽  
2019 ◽  
Vol 36 (1) ◽  
pp. 66-99
Author(s):  
Marion Schulte

Abstract This study investigates the effects of borrowing on the semantics of a derivational suffix. It presents a case study that compares the borrowed Middle English suffix -ery to Middle French -erie, paying special attention to their respective semantic structures and analysing them with semantic maps. The semantic structure of the borrowed suffix -ery is very similar to that of its origin -erie and there is no evidence for semantic reduction as a result of the borrowing process. This stability is linked to sociolinguistic aspects of the contact situation. Substantial semantic changes do occur in the recipient language after the suffix has become an established word formation process, however. On the basis of empirical data, this paper makes a contribution to the study of derivational semantics and contact linguistics by proposing a methodology for the analysis of the semantic structure of (borrowed) derivational morphology.


2012 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 273-308
Author(s):  
Geneviève Dumas ◽  
Caroline Boucher

AbstractFourteenthand fifteenth-century medicine is characterised by a trickle-down effect which led to an increasing dissemination of knowledge in the vernacular. In this context, translations and compilations appear to be two similar endeavours aiming to provide access to contents pertaining to the particulars of medical practice. Nowhere is this phenomenon seen more clearly than in vernacular manuscripts on surgery. Our study proposes to compare for the first time two corpora of manuscripts of surgical compilations, in Middle French and Middle English respectively, in order to discuss form and matter in this type of book production.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document