The Urartian Cemetery at Igdyr

1963 ◽  
Vol 13 ◽  
pp. 153-198 ◽  
Author(s):  
R. D. Barnett

In 1943 the Academy of Sciences of the Georgian S.S.R. published at Tiflis, as Part XIII.B of the Bulletin of the Georgian Government Museums, a book of 171 pages by the late B. A. Kuftin (1892–1953), entitled Urartskii “kolymbarii” u podoshvy Ararata i Kuro-Arakskii Éneolit [An Urartian “Columbarium” on the slopes of Ararat and the Copper Age of the Kur-Araxes basin]. The terminus technicus “columbarium” (Latin = a pigeon-cot) is translated in German as “Urnenhalle”. More appropriate here would be to call it an “Urn-field” but “columbarium” is retained here as having no adequate English translation. In the original the Russian text is followed by a version in Georgian and a very brief English summary. This book in fact contains two essays, the first dealing with the “columbarium”, the second with the Copper Age remains under the lava to the south of the “columbarium”, and called the “Clay Citadel”. We are here only concerned with the first.

2020 ◽  

The book was compiled on the materials of the scientific conference “Anthropomorphic and zoomorphic representations of nations and states in the Slavic cultural discourse” (2019), held at the Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences (Moscow) and devoted to the history of the nations’ personifications and generalized ethnic images in period of “imagined communities” formation. This process is reconstructing on verbal and visual sources and by methods of various disciplines. The historical evolution of such zoomorphic incarnations of nations as an Eagle (in the Polish patriotic poetry of the first third of the 19th cent), a Falcon (in the South Slavic and Czech cultures in the 19th cent), a Griffin (during the formation of the Cassubian ethnocultural identity) is considered. The animalistic national representations in the Estonian caricature of the interwar twenty years of the 20th cent., so as the functioning of the Bear’s allegory as a symbol of Russia in modern Russian souvenir products are analyzed. The originality of zoomorphic symbolism in Polish and Soviet cultures is shown оn the examples of para- and metaheraldic images in XXth cent. The transformation of the verbal and visual images of “Mother Russia” personifications in Russian Empire was reconstructed. The evolution of various allegories of ethnic “Self” and “Others” is presented by caricatures of 19th – 20th cent. in Slovenian periodic and in Russian “Satyricon” journal (1914–1918).


2010 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 279-286
Author(s):  
Temur Aytberov ◽  
Shahban Khapizov

AbstractIt is known that the Qajars had their supporters in Dagestan during the Russo-Persian Wars in the early 19th century. This fact is well documented in Persian chronicles and royal decrees (firmāns), as well as in the materials from the Russian archives. However, the number of historical documents originating from the region itself is drastically few. This paper presents three letters in Arabic, without dates, but definitely from the same period, illustrating the political situation of the time in the mountains of Dagestan and the geographical extent of the Qajar influence in the area. The letters were discovered recently in the Archives of the Institute of Archaeology and Ethnography, Dagestan Centre, Russian Academy of Sciences in Makhachkala. The English translation is accompanied by the facsimile reproduction of the original texts, and commentaries.


2003 ◽  
pp. 71-77
Author(s):  
A.A. Baikov ◽  
A. Gaina

This paper describes a history of friendship and collaboration between the astronomers N. Donitch and A.A. Baikov. Information on other astronomers L.V. Okulitch and E.A. Von der Pahlen, and meteorologists V.H. Dubinskii and Nina Gouma, can also be found. Details on the expeditions aimed at observing the total solar eclipses on 30 August 1905 (organized by the Imperial Academy of Sciences in Sankt-Petersburg) and 19 June 1936 (organized by the Romanian Royal Cultural foundation) are given. The main part represents the first English translation of the paper by Baikov, published earlier in Russian and Romanian, with a new preface, annotations, and comments.


Author(s):  
E.M. Astafieva ◽  
◽  
N.P. Maletin ◽  

The paper provides an overview of the reports presented at the conference "Southeast Asia and the South Pacific region: current problems of development", which was held in the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences on December 18, 2019. In the annual inter-institute conference of Orientalists organized by the Center for Southeast Asia, Australia and Oceania studies academics, as well as applicants and post-graduates from various academic, research and educational institutions, participated.


The Library ◽  
2019 ◽  
Vol 20 (4) ◽  
pp. 533-542
Author(s):  
Vladislav Stasevich

Abstract This note is concerned with the possibly unique copy of a previously unknown 1660 edition of an English translation of Michael Scotus’s Physionomia, which has survived in the holdings of the Library of the Russian Academy of Sciences. Though some records of this edition exist, none is properly bibliographical, and some bibliographers of the past have denied the existence of such a translation. The note offers a description of the particular copy, the make-up and content of the edition, the identity of the translator and a comparison of the translation with the Latin text of the editio princeps of 1477. The edition of 1660 is compared with two later English works from the eighteenth and nineteenth centuries which also purport to be the translations of the same work but in fact exploit the edition in question, progressively distorting it.


2013 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 38-48
Author(s):  
Laura Olcelli

Tuscan-born and Spanish-trained Alessandro Malaspina (1754-1810) captained the most significant scientific expedition ever launched by Spain in the years 1789-1794. After a survey of the Spanish colonies in America, he directed the course of the Descubierta towards the South Pacific and anchored at Port Jackson on 11 March 1793. In my essay I will scrutinize the New South Wales leg of Malaspina’s voyage account, comparing 'Viaje político-científico alrededor del mundo' (the original 1885 Spanish edition) and 'Journal of a Voyage by Alejandro Malaspina' (its 2001 English translation), and integrating them with the captain’s secret reports. The examination of Malaspina’s comments on the infant colony will simultaneously expose the Spanish attitude to early British colonialism in New South Wales, and help assess Malaspina’s complex role as the first explorer who reached Terra Australis from the Italian peninsula.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document