The Authorship of ‘An Advertisement written to a Secretarie of M. L. Treasurer of England…’

1962 ◽  
Vol 15 (3) ◽  
pp. 201-207 ◽  
Author(s):  
Albert J. Loomie
Keyword(s):  

In the Catalogue of the British Museum and the Catalogue of Catholic Books in English Printed Abroad or Secretly in England, 1558-1640, the book An Advertisement written to a Secretarie . . . is assigned to Joseph Creswell, S.J. The ascription does not come from the title page since it was published under the pen name of ‘An Inglishe Intelligencer as he passed through Germanic towards Italie' but instead from a misleading reference in Felipe Alegambe's Biblioteca Scriptorum Societatis Iesu. Alegambe noted: ‘Joseph Creswell: In English under the name John Perney, a book opposing the Edict of Queen Elizabeth against the Catholics, also unless it is the same book, (one) against the letters of Cecil. However it is highly probable that Alegambe composed his entry from secondhand information without having seen the books he described.

PMLA ◽  
1934 ◽  
Vol 49 (4) ◽  
pp. 1032-1035
Author(s):  
William G. Crane

Lord Berners's translation of Diego de San Pedro's Cárcel de Amor presents a number of problems to scholars of English and Romance languages. This sentimental romance, which appeared in Spanish in 1492, was soon turned into Italian and French. The English version, The Castell of love, made by Lord Berners a few years before his death in 1533, does not appear to have been published much before the middle of the sixteenth century. Only four copies of the book in English, representing three editions, are known to exist. The British Museum possesses copies of two editions; a third edition is in the Huntington Library at San Gabriel, California. There is some disagreement over which of the English editions is the earliest, though it cannot be established with certainty that they were not preceded by some impression of which no copy is known today. A question of greater importance is whether or not Lord Berners actually translated the story, as is claimed on the title-page, from Spanish, or if he even translated a part of it from that language. If it can be determined that the claim made for a Spanish original is true, in whole or in part, this book deserves to be recognized as the first published translation from Spanish into English. The influence of the sentimental romances, such as The Castell of love, upon English fiction and wit in the sixteenth century is a subject which remains to be adequately treated.


PMLA ◽  
1911 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 92-141
Author(s):  
J. W. Cunliffe
Keyword(s):  
New York ◽  

The unique quarto to which this title has been given was printed at London for Thomas Cadman in 1585. It crossed the Atlantic as part of the Rowfant Library, and was for some time offered for sale in New York, until Mr. A. W. Pollard, on his recent visit to this country, bought it for the British Museum. It has been privately printed in England, with an introduction by Mr. Pollard, to whom I am indebted for many courtesies, but otherwise it has not been published since the original issue of 1585. It is, unfortunately, imperfect, lacking sig. A (title page and three other leaves) and beginning on B1 with the latter part of a sentence. Apart altogether from its rarity, it has features of considerable interest, but before entering upon questions of authorship and interpretation, it will be well to put the reader in possession of the text. Only obvious errors have been corrected, and in these cases the original readings are given in footnotes. I have numbered the lines of the comedy for reference.


In the Dictionary of National Biography , John Strange is described as a diplomatist and author, as indeed he was ; for in 1773 he was appointed British Minister Resident at Venice, and he published a number of works, mostly devoted to archaeology and geology. For his contributions to the former of these subjects, he was rewarded by his election to Fellowship of the Society of Antiquaries, just as, for the latter, he was elected into the Fellowship of the Royal Society.1 It does not appear to be recognized, however, how important and accurate, and how far in advance of their time, were his contributions to Geology, nor should I have known of them had it not been for copies of manuscript unpublished letters of his in the British Museum (Natural History), and for a printed book in my own private collection bearing copious marginal notes by Strange. This is a copy of Description des Montagnes et des Vallées de la Principauté de Neuchatel et Valangin , Neuchatel, 1766, of which the anonymous author was Samuel-Frédéric d’Ostervald, 2 banneret of Neuchâtel. The title-page bears in ink the words ‘ with Mr. Strange’s marginal notes ’, and the flyleaf,‘ Dec. 5, 1856 Presented to me by Professor J. H. Marsden of Great Oakley nr Harwich. A. Sedgwick.’ The notes were clearly written by Strange during the course of a journey made to the places described in the book.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document