Seven Contemporary Chinese Women Writers.Ru Zhijuan , Huang Zongying , Zong Pu , Shen Rong , Zhang Jie , Zhang Kangkang , Wang Anyi

1983 ◽  
Vol 10 ◽  
pp. 175-178
Author(s):  
Irene Wettenhall
1989 ◽  
Vol 120 ◽  
pp. 800-813 ◽  
Author(s):  
Rosemary A. Roberts

Zhang Xinxin and Zhang Jie are two contemporary Chinese women writers. They began to publish in the post–Cultural Revolution era, and became well–known in the early 1980s for their fictional depiction of the problems of urban intellectual women attempting to resolve conflicts between love and career, love and marriage, and ideals and reality. Although the works of both authors present a limited challenge to traditions they believe have served to oppress women, a clear generational difference is perceptible in the attitudes they each express through their characters. Zhang Jie, born in 1937 and reaching adulthood in the idealistic climate of the 1950s, presents characters strongly influenced by both Confucian morality and socialist ideals, while Zhang Xinxin, who was born in 1953 and grew up during the Cultural Revolution period (a disillusioning experience for most of her generation), presents characters who show little enthusiasm for political ideals and are less constrained by traditional morality.



Author(s):  
Yifei Shen

The term “hot mum” (La Ma, 辣妈) has become popular in the Chinese media in the 21st century, being regarded as a “feminist” image of the modern mother, as it breaks with the stereotype of the traditional Chinese mother. Departing from a historical framework of motherhood and feminism, as well as western theories of subjectification and individualization, the article explores the discourses of hot mums in contemporary China. Based on an analysis of more than eight hundred articles in a Chinese database, this article explores the impacts of the image of the hot mum upon practices of motherhood among contemporary Chinese women. The findings show that the notion of the hot mum has been transformed into the concept of “all-around hot mums” who take care of both their families and their careers. It is argued that this process has not changed power relations between men and women, nor the roles of father and mother. Commercial and market aspects have turned hot mums from an initial expression of women’s subjectivity with particular maternal values into subjects of consumerism. The hot mum discourse is apparently contributing to the oppression rather than empowerment of Chinese women, let alone their increased sense of individuality.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Mengying Jiang

<p>The concept of agency has been frequently applied in translation studies (TS), especially in sociology of translation, but is still ill-defined, with no agreement on what it is precisely. This research discusses agency within a combined sociological and gendered framework, seeking to offer a systematic investigation of what agency entails in TS in order to better understand the intercultural communication of female voices from a non-hegemonic culture. In doing so, it questions a simplified understanding of agency as intermediary and argues that agency, as a theoretical tool with sociological implications, is always structural, relational and dynamic.  Drawing upon ideas from Pierre Bourdieu’s field theory, I first construct a field of translating contemporary Chinese women writers into English from the 1980s to the 2010s, outline the general structure that governs such translation activities and provide a diachronic analysis of how translation agents operate within different translation discourses to promote women writers. Then I refer to Bruno Latour’s actor-network theory to identify two specific agencies: 1) a feminist agency that promotes the works of Zhang Jie (1937-) in the 1980s, when there was a juxtaposition of political and feminist translation discourses; and 2) a commercial agency enacted by the male director Zhang Yimou’s film adaptation The Flowers of War (2011) operating on the translation of Yan Geling’s Thirteen Hairpins of Nanjing (Jinling shisan chai 金陵十三钗), first published in 2005. In these two case studies, I trace two translation networks and investigate how their different agencies have either strengthened or weakened the female voices inscribed in the original texts. While contextualizing how agents operate in the translation process, I examine their agency through both paratextual and textual analysis, ultimately providing what I believe is a more comprehensive understanding of agency which can enhance the analytical and explanatory power of this theoretical concept in TS.  The original contribution of this research to the academic discourse is three-fold. Theoretically and methodologically, it constructs an integrative framework that combines not only sociological approaches of TS, but also feminist translation studies and feminist translation criticism. Not only does it provide a field-oriented study of how women’s writing is translated and presented through different agencies, but it also uncovers strengthened feminist voices and recovers lost female voices in different translation discourses. Moreover, as a response to the ongoing intersectional and transnational turn in the study of women and translation, it goes beyond the gender-centric framework of the traditional feminist translation studies. By exploring other social and cultural specificities for Chinese women writers who enter the Anglo- American context, this research highlights the influences of political and commercial translation discourses, exposing the dilemma of translating women writers from non-hegemonic languages into English, whereby the translator or the writer either emphasizes a woman-centric perspective in the paratext or deletes references to women’s concerns in order to improve readability for a Western readership. Last but not least, this research fills a gap in existing scholarship on translating women writers into English, or what is called “the outward translation studies” currently prevalent in the Chinese academia, yielding insights into the global circulation and reception of contemporary Chinese literature.</p>


Religions ◽  
2022 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 61
Author(s):  
Ngar-Sze Lau

This paper examines how the Buddhist revival, the Chan revival, and recent popularity of transnational meditation practices have facilitated Chinese women practicing Buddhist meditation in contemporary China. With the influence of the opening of China and growing transnational networks, there has been an increasing number of Han Chinese monastics and lay people practicing transnational meditation, such as samādhi, vipassanā and mindfulness, in the past two decades. Despite the restriction of accessing Chan halls at monasteries, some Chinese nuns and laywomen have traveled to learn meditation in different parts of China, and international meditation centers in Southeast Asia to study with yogis from all over the world. Surprisingly some returned female travelers have taken significant roles in organizing meditation retreats, and establishing meditation centers and meditation halls. Through examining some ethnographic cases of Chinese nuns and laywomen, this paper argues that the transnational meditation movement has an impact not only on gender equality, especially concerning Chinese women practicing meditation, but also on the development of contemporary Chinese Buddhism. The significant role of Chinese female meditators in promoting Buddhist meditation can reflect a trend of re-positioning the Chan School in contemporary China.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Mengying Jiang

<p>The concept of agency has been frequently applied in translation studies (TS), especially in sociology of translation, but is still ill-defined, with no agreement on what it is precisely. This research discusses agency within a combined sociological and gendered framework, seeking to offer a systematic investigation of what agency entails in TS in order to better understand the intercultural communication of female voices from a non-hegemonic culture. In doing so, it questions a simplified understanding of agency as intermediary and argues that agency, as a theoretical tool with sociological implications, is always structural, relational and dynamic.  Drawing upon ideas from Pierre Bourdieu’s field theory, I first construct a field of translating contemporary Chinese women writers into English from the 1980s to the 2010s, outline the general structure that governs such translation activities and provide a diachronic analysis of how translation agents operate within different translation discourses to promote women writers. Then I refer to Bruno Latour’s actor-network theory to identify two specific agencies: 1) a feminist agency that promotes the works of Zhang Jie (1937-) in the 1980s, when there was a juxtaposition of political and feminist translation discourses; and 2) a commercial agency enacted by the male director Zhang Yimou’s film adaptation The Flowers of War (2011) operating on the translation of Yan Geling’s Thirteen Hairpins of Nanjing (Jinling shisan chai 金陵十三钗), first published in 2005. In these two case studies, I trace two translation networks and investigate how their different agencies have either strengthened or weakened the female voices inscribed in the original texts. While contextualizing how agents operate in the translation process, I examine their agency through both paratextual and textual analysis, ultimately providing what I believe is a more comprehensive understanding of agency which can enhance the analytical and explanatory power of this theoretical concept in TS.  The original contribution of this research to the academic discourse is three-fold. Theoretically and methodologically, it constructs an integrative framework that combines not only sociological approaches of TS, but also feminist translation studies and feminist translation criticism. Not only does it provide a field-oriented study of how women’s writing is translated and presented through different agencies, but it also uncovers strengthened feminist voices and recovers lost female voices in different translation discourses. Moreover, as a response to the ongoing intersectional and transnational turn in the study of women and translation, it goes beyond the gender-centric framework of the traditional feminist translation studies. By exploring other social and cultural specificities for Chinese women writers who enter the Anglo- American context, this research highlights the influences of political and commercial translation discourses, exposing the dilemma of translating women writers from non-hegemonic languages into English, whereby the translator or the writer either emphasizes a woman-centric perspective in the paratext or deletes references to women’s concerns in order to improve readability for a Western readership. Last but not least, this research fills a gap in existing scholarship on translating women writers into English, or what is called “the outward translation studies” currently prevalent in the Chinese academia, yielding insights into the global circulation and reception of contemporary Chinese literature.</p>


Author(s):  
Michel LIU
Keyword(s):  

Les épreuves de chinois de traduction, de commentaire et de dissertation littéraires, dans les concours nationaux en France, comme le CAPES ou l’Agrégation, ou encore le concours d’entrée à l’ENS, sont aussi exigeantes en maîtrise de la langue chinoise qu’en ce qui concerne les connaissances littéraires et culturelles du monde chinois. Ces épreuves qui visent en premier à sélectionner les meilleurs éléments, peuvent aussi donner lieu à un questionnement : dans quelle mesure la compréhension d’un texte littéraire en langue étrangère est-elle possible, a fortiori par un candidat en situation de concours ? Comment celui-ci devrait-il mobiliser son savoir littéraire, historique et culturel, outre ses compétences linguistiques, pour fournir une interprétation plausible du texte ? Pour répondre à ces questions, nous nous basons sur des textes littéraires fournis comme sujets aux différents concours : J’aime Bill (1988) de Wang Anyi, à l’épreuve de l’ENS Lyon en 2018 ; Ailes de plomb (1980) de Zhang Jie à l’épreuve de l’ENS Lyon en 2019. En partant de ces sujets d’épreuve, nous procédons aux analyses des écarts entre l’attente du jury et les prestations fournies. Au-delà des conseils sur les écueils et les obstacles rencontrés par les candidats dans un tel exercice, nous proposons de mener une réflexion plus générale, sur les lacunes et les possibilités de l’enseignement de la littérature étrangère, en particulier pour une langue comme le chinois, réputée difficile pour les francophones.


2003 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 209-224 ◽  
Author(s):  
JEANNE HONG ZHANG

Post-Mao gender discourse readjusts a politicized vision of gender based on Maoist ethics. While rejecting revolutionary concepts of sex equality, contemporary Chinese women embrace a notion of femininity through the revision of a traditional conception of womanhood as well as the construction of new role models. Women poets participate in this construction process with a fresh, powerful voice to express their gender consciousness. In their efforts to (re-)define womanhood, they present by poetic means radically gendered perspectives.


1993 ◽  
Vol 67 (4) ◽  
pp. 890
Author(s):  
Bettina L. Knapp ◽  
Hsin-sheng C. Kao

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document