A Facsimile Edition of the First English Translations of Miguel de Cervantes Saavedra's 'El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha' (1605-1615)

Hispania ◽  
2004 ◽  
Vol 87 (2) ◽  
pp. 268
Author(s):  
James A. Parr ◽  
Miguel de Cervantes ◽  
Thomas Shelton ◽  
Leonard Digges ◽  
Anthony Lo Ré
Humanities ◽  
2020 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 119
Author(s):  
Cesar Osuna

Miguel de Cervantes’ Don Quixote de la Mancha, one of the most translated works of literature, has seen over twenty different English translations in the 406 years since its first translation. Some translators remain more faithful than others. In a world where there should be an erasure of the lines that separate cultures, the lines are, in fact, deepening. John Felstiner explains in his book, Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu, that “a translation converts strangeness into likeness, and yet in doing so may bring home to us the strangeness of the original... Doing without translations, then, might confine us to a kind of solipsistic cultural prison” (Felstiner 5). By looking at translations of Don Quixote de la Mancha, this paper examines how the inaccuracies and misrepresentations by translators deepen the lines that divide cultures. Textual edits are made, plots are altered, and additions are made to the text. These differences might seem inconsequential to the reader, but the reverberations of such changes have tremendous consequences. While there may not be a perfect translation, editors and translators must aim towards that objective. Instead, the translators appropriate the work, often styling or rewriting it in order to mold it to fit their own visions of what the work should be. Thus, Don Quixote lives on through translation and is lost due to being an unwitting and unwilling participant of malpractice. The only way to bridge cultures is for the translator responsibly to present readers with translations that stay true to the original. By doing so, readers can be more empathetic towards cultures unfamiliar to them, and only then can we truly have an understanding of others.


Although best known the world over for his masterpiece novel, Don Quixote de la Mancha, published in two parts in 1605 and 1615, the antics of the would-be knight-errant and his simple squire only represent a fraction of the trials and tribulations, both in the literary world and in society at large, of this complex man. Poet, playwright, soldier, slave, satirist, novelist, political commentator, and literary outsider, Cervantes achieved a minor miracle by becoming one of the rarest of things in the early modern world of letters: an international best-seller during his lifetime, with his great novel being translated into multiple languages before his death in 1616. The principal objective of the Oxford Handbook of Cervantes is to create a resource in English that provides a fully comprehensive overview of the life, works, and influences of Miguel de Cervantes Saavedra (1547–1616). This volume contains seven sections, exploring in depth Cervantes’s life and how the trials, tribulations, and hardships endured influenced his writing. Cervantistas from numerous countries, including the United Kingdom, Spain, Ireland, the United States, Canada, and France offer their expertise with the most up-to-date research and interpretations to complete this wide-ranging, but detailed, compendium of a writer not known for much other than his famous novel outside of the Spanish-speaking world. This handbook explores his famous novel Don Quixote, his other prose works, his theatrical output, his poetry, his sources, influences, and contemporaries, and finally reception of his works over the last four hundred years.


2019 ◽  
Vol 51 ◽  
pp. 125
Author(s):  
Paloma Ortiz-de-Urbina Sobrino

El presente trabajo estudia el modo en el que el compositor Roberto Gerhard pone en música, en su ballet Don Quixote (1950), la novela Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes, concretamente el enigmático episodio de ‘La Cueva de Montesinos’, contenido en la segunda parte de la obra. Se examina cómo el músico trata de producir en el oyente el mismo efecto –ambiguo y contradictorio, mezcla de lo cómico, lo absurdo o lo grotesco– que se genera en el lector de este desconcertante capítulo, poblado de figuras míticas de diferentes épocas, que conviven con un protagonista real. Para ello se analizan, en primer lugar, los diferentes planos míticos y legendarios utilizados por Cervantes; se repasan, en segundo lugar, las fuentes literarias de las que bebe el autor para crear dichos relatos míticos y se estudian, finalmente, los originales medios de los que se vale Roberto Gerhard para llevar a la música el magistral episodio cervantino.


2020 ◽  
Vol 86 (6) ◽  
Author(s):  
Raúl Carrillo-Esper ◽  
Ricardo Cabello-Aguilera ◽  
Juan A. Díaz Ponce-Medrano ◽  
Dulce M. Carrillo-Córdova

2016 ◽  
Vol 22 (6) ◽  
pp. 397-401
Author(s):  
Femi Oyebode

SummaryMiguel de Cervantes, the most influential writer in Spanish literature, created two of the most recognisable fictional characters, Don Quixote de la Mancha and Sancho Panza, in 1605. His novel The Ingenious Hidalgo Don Quixote de la Mancha is regarded as the first modern novel and first international best seller. This article, in the 400th anniversary year of Cervantes' death, introduces Cervantes' biography, discusses the enduring features of his classic novel and explores the value and importance of the novel for psychiatry.


1937 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 271
Author(s):  
J. P. Wickersham Crawford ◽  
Rodolfo Schevill ◽  
Adolfo Bonilla

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document