Proteus in Quotation-Land: Mimesis and the Forms of Reported Discourse

Poetics Today ◽  
1982 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 107 ◽  
Author(s):  
Meir Sternberg
Keyword(s):  
2020 ◽  
Vol 54 (3) ◽  
pp. 581-613
Author(s):  
Abbie Hantgan

Abstract The purpose of this study is to re-evaluate the interpretation of a particle that has hitherto been analyzed as a marker either of addressee or the subject of a quoted clause in Ben Tey (Dogon, Mali). As both of these interpretations are typologically rare if not unique, a broader conceptualization for the particle as a quotative topic marker is proposed here. Data are from a newly compiled cross-linguistic annotated corpus of discourse reports within textual contexts. Along with data presentation and analysis, a methodology is illustrated for multilingual comparative corpus construction for the analysis of discourse reporting strategies.


2014 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 285-301 ◽  
Author(s):  
Theo Hermans

Starting from a set of examples of translations in which translators use paratextual or code-switching devices to voice reservations about the works they are translating, I explore the similarities between this type of translation and what Dorrit Cohn calls discordant narration. I go on to argue in favour of viewing translation as a form of reported discourse, more particularly what Relevance theory calls echoic (and in some cases ironic) speech, a species of interpretive discourse in which the speaker’s attitude towards the words being reported is relevant. Viewing translation as reported discourse implies that the translated words are embedded in the translator’s reporting discourse. I conclude by suggesting that it is up to the reader to make a translator’s attitude relevant, and that deictic shifts from the framing to the framed discourse enable the reader to discern or construe the translator’s positioning.


Language ◽  
2005 ◽  
Vol 81 (3) ◽  
pp. 776-777
Author(s):  
Timothy Jowan Curnow
Keyword(s):  

1992 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 205-216 ◽  
Author(s):  
Diane Vincent ◽  
David Sankoff

ABSTRACTPunctors constitute a class of markers that have usually been classified as nervous tics, fillers, or signs of hesitation. The words we consider to be punctors share a number of structural and functional characteristics: they manifest prosodic assimilation to the preceding phrase; they are almost never preceded by a pause; they show a high degree of phonological reduction; and all punctors have lost their original meaning or function. From the analysis of twelve interviews sampled from the Sankoff-Cedergren corpus, we have isolated the following punctors: là ‘there’, tu sais, vous savez ‘you know’, n'est-ce pas ‘isn't it so’, hein ‘eh’, je veux dire ‘I mean to say’, moi ‘me’, osti ‘[communion] host’, vois-tu ‘do you see’, and il/elle dit, j'ai dit ‘he/she says’, ‘I said’ (used in reported discourse). Our main concern in this article is to present the distribution of punctors, within the sentence and within the discourse, and to suggest an explanation of some aspects of their conditioning in terms of the interaction of etymological, discursive, syntactic, and social constraints.


PMLA ◽  
1925 ◽  
Vol 40 (4) ◽  
pp. 963-1024 ◽  
Author(s):  
Charles C. Fries

One cannot read through the mass of discussions of the problem of shall and will published during the past century nor even those written since 1900 without being impressed by the wide diversity of the points of view and the definite conflict of the opinions and conclusions thus brought together. Even among those articles that can be grouped as expressing the conventional rules there is considerable variety and contradiction, not in the general rule for independent declarative statements (that a shall with the first person corresponds with a will with the second and third) but in the other rules concerning questions, reported discourse, and subordinate clauses. That there is a considerable body of literary usage which conflicts with the conventional rules is indicated by the many pages in these articles devoted to pointing out instances in which “the best of our authors” have violated the rules.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document