Murasaki Shikibu: Her Diary and Poetic Memoirs

1983 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 335
Author(s):  
Edward Seidensticker ◽  
Richard Bowring
Keyword(s):  
Author(s):  
Wiebke Denecke

Although The Tale of Genji is today the quintessentially Japanese national classic, its engagement with China shapes the tale on virtually every page. This essay argues that Murasaki Shikibu was keenly interested in philosophical questions of how humans experience space and that China played a pivotal role in formulating and engaging these questions. As a Heian woman she had no access to the world of Chinese-style poetry composition or the Confucian Academy, but she deploys China as a marker of spatial or temporal difference that inspires her probing of fundamental questions: How can spaces convey moods and structure human experience? How can a woman narrate inaccessible male spaces? This essay shows how philosophical questions about the experience and description of space drive the tale’s plot and character portrayal and how this “epistemology of space” is predicated on the manifold presences of China at the heart of the Genji’s brilliant narrative art and psychological depth.


2010 ◽  
Vol 79 (2) ◽  
pp. 215-220 ◽  
Author(s):  
Fumi Tatsuzawa ◽  
Norio Saito ◽  
Atsushi Shigihara ◽  
Toshio Honda ◽  
Kenjiro Toki ◽  
...  

1969 ◽  
pp. 23-47
Author(s):  
Leiko Matsubara Morales

This paper is a study on the semantic scope and its main objective is to compare the semantic-conceptual nuances of the logographic word “en” between the Chinese and Japanese languages in the 11th century,when it was the peak of the autochthonous culture’s flourish. We have chosen Genji Monogatari (1006),written by Murasaki Shikibu, as our corpus for its significant occurrences in terms of quantitative numbers (from a total of 71 occurrences in the universe of kanabungaku works in the Heian Period (from 9th to 11th century),57 were concentrated in Genji Monogatari) and qualitative numbers (a more comprehending syntactic distribution,in terms of syntagmatic relation in the sentential context in relation to other Chinese language borrowings). The analysis was done from the semasiological (the structural significance and structurable traces) and onomasiological dimensions (from the sign significance or constitutive concepts, the content expression). We took into account,although briefly, the extralinguistic features (social, cultural,historical and pragmatic contexts) when translating excerpts where “en” is found into Portuguese. We have mapped some previous studies,as well as the meanings registered in archaic Japanese dictionaries in order to analyze in which sense the introduction of this word contributed to the domain of “beauty”.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document