scholarly journals Faux Amis, Vrais Amis? Amis.

2021 ◽  
pp. 201-231
Author(s):  
Jonas Oßwald
Keyword(s):  

Recent commentaries on the relation between Deleuze and Foucault often operate with an implicit idea of compatibility or consistency that postulates systematic harmony as the decisive criterion for the affinity between them. Accordingly, the predominant question is whether Deleuze and Foucault are “true” friends philosophically and politically. Although the assessments differ, they share a likewise implicit notion of the friend as familiar that excludes any form of ambivalence in amicable relations and consequently cannot fully account for the dynamics and variability of the relation between Deleuze and Foucault. This article tries to address this problem by suspending the notion of the friend-as-familiar, effectively posing the question of what concept of friendship we would have if the ambivalent relation between Deleuze and Foucault would be the model. For this, the reconstruction begins with the early encounters and follows their relationship until the supposed split in the context of the desire-pleasure-debate. What becomes apparent is the dialogical structure of the philosophical friendship between Deleuze and Foucault that entails convergences as well as divergences, which will eventually be related to their own and fundamentally different concepts of friendship. Deleuze and Foucault, as will be argued, are neither “vrais amis” nor “faux amis” but simply amis that practised a form of philosophical friendship, lasting for more than 15 years.

Romania ◽  
1904 ◽  
Vol 33 (129) ◽  
pp. 87-91 ◽  
Author(s):  
Gédéon Huet
Keyword(s):  

Romania ◽  
1904 ◽  
Vol 33 (131) ◽  
pp. 403-405
Author(s):  
Gédéon Huet
Keyword(s):  

2016 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 155
Author(s):  
Tri Indri Hardini ◽  
Philippe Grangé

When two languages come into contact, they exert a reciprocal influence, often unbalanced. A phenomenon that often occurs in case of language contact is the absorption or borrowing of lexical elements, which will enrich the vocabulary of the receiving language. In this article, we deal with words adopted from French in Indonesian and vice-versa. This research shows that most of the words of French origin in Indonesian/Malay language were borrowed through Dutch. Historical background explains why there are no direct loanwords from French language in Indonesian. Nowadays, a second batch of words originating from Old French finds their way into Indonesian through English. On the other hand, very few words from Malay-Indonesian origin were borrowed in French, and their route was not straight either: they were conveyed through Portuguese or Dutch. Phonological adaptation and shift of meaning may have happen when the words were loaned from French to Dutch language or later, when adapted from Dutch into Indonesian language. The data analysed in this article may help teachers of French as a Foreign Language in Indonesia, as well as teachers of Indonesian as a Foreign Language in French-speaking countries, to predict which words will be immediately recognized by their students, and when they should pay extra-attention to faux-amis (cognates whose meanings differ).


1963 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 67
Author(s):  
F. W. HODCROFT
Keyword(s):  

1986 ◽  
Vol 81 (2) ◽  
pp. 471
Author(s):  
D. E. Ager ◽  
Philip Thody ◽  
Howard Evans
Keyword(s):  

2001 ◽  
Vol 37 (2) ◽  
pp. 101
Author(s):  
Henriette Walter
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document