scholarly journals From Social Reform to Knowledge Dissemination

2020 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 48-72
Author(s):  
Hua Tan

The translation of non-literary texts, especially science texts, compared to that of literary texts, tends to receive less attention not only from general readers in public, but also from scholars. One phenomenon of such tendency is that non-literary texts are far less retranslated. Different from literary texts, which could have as many as dozens of retranslations, such as the English novel Jane Eyre, which has more than thirty Chinese retranslations, non-literary texts in general have much fewer retranslations, with many of them never retranslated. The reasons for retranslation of non-literary texts differ from those for literary texts. Literary texts are retranslated, as investigated by many researchers, often because of particular consideration of new target reader groups, language, style, aesthetics, commercial interest, and the like; while non-literary texts tend not to be retranslated for that many different purposes, it is commonly agreed that knowledge dissemination is the major motive behind their retranslations.

2019 ◽  
Author(s):  
Menia Mohammad Almenia

This paper examines how hegemonic discourse, or the ideology of a dominant society has essentialized, fixed, and divided identities through the construction of binary division of Western’s ideology as civilized and Others as savages. The development of postcolonial theory will be introduced with special consideration to Said’s (1995) theory of Orientalism and Spivak’s (1988) concept of “silencing the Others.” Sample Western literary texts will show a concerted expression of colonial ideology supporting the concept of binary divisions. These will include The Tempest by William Shakespeare (1990), Robinson Crouse by Daniel Defoe (1899), Jane Eyre by Charlotte Bronte (2001), and Passage to India by E. M. Foster (1985). In contrast, literary works by minority authors, mainly postcolonialists, will be examined and considered according to how effectively they resist Western imperialist ideology.


2015 ◽  
Vol 31 (3) ◽  
pp. 213-222 ◽  
Author(s):  
Polly Teale

In this wide-ranging interview of 25 November 2014, Polly Teale, writer, director, and Artistic Director of UK-based Shared Experience theatre company, reflects on her stage adaptations of literary works, the lives of their authors, and the processes of adapting texts between genres. Founded in 1975 by Mike Alfreds, Shared Experience has toured internationally from Sydney to Beijing with highly physical stage adaptations of literary texts and biographies that express the inner lives of complex and fascinating characters. Teale discusses the adaptation of her play Brontë to a screenplay, Shared Experience’s upcoming production of Mermaid, and rehearsal strategies she uses to encourage actors to explore the subjective truths that lie beneath the surface of their characters. Besides Brontë, past productions have included Jane Eyre, The Mill on the Floss, and After Mrs Rochester. Shared Experience was recently awarded a £105,000 grant by the Andrew Lloyd Webber Foundation and has won several theatre awards including Time Out’s Live Award for Best Play in the West End (2004) and an Edinburgh Fringe First Award (2010). Rebecca Waese is a lecturer and researcher in Creative Arts and English at La Trobe University, Melbourne. She is co-writing a book on Polly Teale and has previously written on interdisciplinary adaptations and dramatic modes in Australian and Canadian literature.


2014 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 86-100 ◽  
Author(s):  
Shelley Anne Galpin

This article examines two recent adaptations of Brontë novels and how they relate to discussions surrounding the adaptation of literary texts into film. The position of Cary Joji Fukunaga and Andrea Arnold as auteurs is considered, as is the way in which this was used in the marketing of the films prior to release. Fukunaga's Jane Eyre (2011) and Arnold's Wuthering Heights (2011) are evaluated as examples of British film-making in terms of heritage/anti-heritage discourses, concluding that while they both reject aspects of the traditional ‘heritage film’, overtly in Arnold's film but more subtly in Fukunaga's, neither can escape the notion of authenticity which is central to discussions surrounding adaptation of classic literature. Although apparently more ‘faithful’, Fukunaga's film stops short of the adherence to source material that was emphasised in the pre-release publicity, ironically suppressing Fukunaga's auteurist vision, while Arnold's more overtly auteurist vision is shown to present difficulties over the issue of authorship when adapting a ‘literary great’. Finally, the article considers the commercial and critical success of both films, noting that the status of both directors as auteurs is a selling point prior to release, but that when tackling period material it can be something of a hindrance in terms of both the commerciality and the artistic style of the piece.


Author(s):  
Elena Privalova ◽  

The article examines several aspects of linguistic and cultural poetics of German popular science texts, which in many ways shape national and cultural specifics of such texts and thus influence the process of translating them into Russian. As a distinct hybrid, popular science texts are characterized by high information density, intertextuality, and a wide range of vocabulary and style. Popular science texts create a special information space in which national and cultural specifics play a significant role. The article presents the results of the linguistic, stylistic, and cultural analysis of the German popular science work on botany by W. Stumpf “Kräuter: Gefährten am Wegesrand,” The strongly marked linguistic and cultural poetics of this text is largely determined by the peculiarity of botany as a field of knowledge: namely the knowledge of herbs, based on discoveries of ancient botanists, on folk knowledge, and on the personal experience of the author. At the lexical level, the linguo-cultural specifics are most clearly manifested in the nominations of plants: etymologically interesting phytonyms, their synonymic chains, and lexical gaps identified in the translation process. As a cross between scientific, journalistic, and literary texts, popular science texts display features of all these styles, which also determines the density of their linguistic and cultural poetics. The article provides a translation of several passages into Russian in order to demonstrate some of the challenges in translating popular science texts while taking into account their national and cultural specifics. The results of the study can be used both in teaching German as a foreign language and in translation courses at all levels of general and professional education as well as in developing textbooks, thematic dictionaries, and botanical glossaries.


2017 ◽  
Author(s):  
Muhammad Reza Rustam

This paper describes a dynamics proletarian literature and its relationship with Kanikosen novel by Kobayashi Takiji, including; the institution, ideology, production, and figures associated to narration used by Marxism theory posed by the author as one of the Japan "wild literature" in the 1920s. This paper aims to usher the readers to the narrative of the Japanese proletarian literature and illustrates the Japanese proletarian literary map development. The form of “wildness” obtained by the author is a social class conflict in literary texts such as in the Kanikosen story. Like an empirical reality, text construction, especially characterizations, background, and language style reflecting a dynamics of everyday social life. Intimidation, exploitation, deception, torture, suffering labor on one side and on the other side, the accumulation of profits, accumulating capital individually, and the arbitrariness of employers conducted by the owners of capital, reflected brightly by Kobayashi Takiji.


Author(s):  
Deborah Kate Norris

British choreographer Cathy Marston has sustained a choreographic career for more than three decades. Her work crosses European ballet cultures and extends from her classical training into a current contemporary ballet context. Focusing on Marston’s narrative works, this chapter demonstrates her position as a translator of literary texts, specifically Charlotte Brönte’s Jane Eyre. Through a dual-layered exploration of her choreographic process, the chapter offers an examination of her use of European theater practices and design strategies, including regietheater, suggesting her liminal positioning between Continental and British stylistic traits. Furthermore, the chapter discusses the collaborative construction methods used by Marston through a descriptive analysis of the development of Jane Eyre, a ballet created for Northern Ballet (Leeds) in 2016.


Humanities ◽  
2020 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 63
Author(s):  
Dominika Oramus

This essay aims at adding to the critical debate on Angela Carter and myths from a more technical perspective and discusses her keen interest in the “lo and behold” moment of recognition. I claim that for Carter myths “work” in literary texts by producing a sudden illumination. At that moment, an image reveals itself to be interposed from an older story that has, or used to have, some cultural importance. In order to describe this phenomenon, I am going to refer to Aristotle’s definition of recognition in his Poetics and essays of C.G. Jung, for whom myths are instances of revelation. To prove that Carter was very much interested in the technicalities of recognition, I analyse her non-fiction devoted to Edgar Allan Poe and Charlotte Brontë. Carter’s sample mythic reading of Jane Eyre (1847) and her plans to re-write the last chapter of this novel provide me with enough material to risk a hypothesis regarding how, in her opinion, myths might intertextually enrich the reading experience.


2019 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
Author(s):  
Jaydeep Sarangi

Daya Dissanayake (born 8 March 1947) is an award-winning bilingual Sri Lankan novelist, poet and feature writer. His work spans nine novels in English, six novels in Sinhala, a collection of poems, and numerous articles in newspapers, journals and magazines. He is the author of the first e-novel in Asia, The Saadhu Testament (1998), and the first e-novel in Sinhala, Vessan Novu Wedun (2003). He is the only Sri Lankan writer to receive the Sri Lankan State Literary Award for the best English novel thrice and was awarded the SAARC Literary Award in 2013. Being the first Sri Lankan to release his work online and for free access, he is often seen as one of Sri Lanka's earliest and most vocal advocates for the e-book format, copy left and Creative Commons.This interview was conducted at Yercaud, a hill station in Salem District, in Tamil Nadu, India. Some answers were formed during the e mail exchanges.


IZUMI ◽  
2016 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
Author(s):  
Muhammad Reza Rustam

This paper describes a dynamics proletarian literature and its relationship with Kanikosen   novel by Kobayashi Takiji, including; the institution, ideology, production, and figures associated to narration used by Marxism theory posed by the author as one of the Japan "wild literatures" in the 1920s. This paper aims to usher the readers to the narrative of the Japanese proletarian literature and illustrates the Japanese proletarian literary map development. The form of “wildness” obtained by author is a social class conflict in literary texts such as in the Kanikosen   story. Like an empirical reality, text construction, especially characterizations, background, and language style reflecting a dynamics of everyday social life. Intimidation, exploitation, deception, torture, suffering labor on one side and on the other side, the accumulation of profits, accumulating capital individually, and the arbitrariness of employers conducted by the owners of capital, reflected brightly by Kobayashi Takiji.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document