A study on the effect of frequency on intervocalic /d/ deletion in the central Andean Spanish of Peru

2019 ◽  
Vol 92 ◽  
pp. 35-56
Author(s):  
Kyoung-lai Kim
Keyword(s):  
Allpanchis ◽  
2020 ◽  
Vol 44 (79) ◽  
pp. 91-111
Author(s):  
Carlos Garatea Grau

El propósito de este artículo es mostrar el complejo universo textual producido en el Perú durante el inicial contacto de lenguas y situarlo en la historia del español colonial. A partir de referencias y ejemplos se avanza sobre una compleja realidad, marcadamente heterogénea, que refleja la diversidad inherente al contacto durante los siglos XVI y XVII. Al mismo tiempo, se ofrecen testimonios sobre la importancia del discurso jurídico en el registro del español andino y se concluye enfatizando la notable capacidad verbal de Guamán Poma de Ayala. Abstract The aim of this article is to show the complex textual universe produced in Peru during the language contact and, in particular, in the history of the Spanish colonial. From references and examples when traveling over a complex reality, markedly heterogeneous, that reflects the diversity inherent in the language contact during the sixteenth and seventeenth centuries. At the same time, offer testimonials about the importance of legal discourse in the register of the Andean Spanish and concludes by highlighting the notable verbal capacity of Guaman Poma de Ayala.


2017 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 159-185 ◽  
Author(s):  
Anna M. Babel

Abstract This article describes the use of aspirates and ejectives in a variety of Spanish with significant Quechua contact influence that is spoken in the Santa Cruz valleys of central Bolivia. Aspirates and ejectives occur primarily on Quechua loanwords, making these ‘intermediate phonological relationships’ (Hall 2013) that are hard to categorize with respect to their status as phonetic vs. phonological features. Results from a small-scale perception and shadowing task show that language users are able to distinguish between these sounds and canonical Spanish consonants in minimal pairs, but that there is variation among speakers in the way these sounds are reproduced. While the use of aspirates and glottal stops in Spanish in contact with Mayan languages has been documented (Michnowicz 2015; Michnowicz and Kagan 2016) previous studies of Andean Spanish phonology have not reported the use of aspirates and ejectives as part of the sound system (Boynton 1981; Cassano 1974; Pyle 1981).


2012 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 111-131 ◽  
Author(s):  
ANTJE G. MUNTENDAM

This paper presents the results of a study on cross-linguistic transfer in Andean Spanish word order. In Andean Spanish the object appears in preverbal position more frequently than in non-Andean Spanish, which has been attributed to an influence from Quechua (a Subject–Object–Verb language). The high frequency of preverbal objects could be explained by focus fronting. The main syntactic properties of focus fronting in Spanish are weak crossover and long distance movement. Two elicitation studies designed to test for these properties in non-Andean Spanish, Andean Spanish and Quechua show no evidence of syntactic transfer from Quechua into Andean Spanish. Rather, the analysis of naturalistic data and an elicitation study on question–answer pairs show that there is pragmatic transfer from Quechua into Andean Spanish. The study has implications for theories of syntax and language contact, and especially for the debate on the nature of cross-linguistic transfer.


2021 ◽  
pp. 345-359
Author(s):  
Claudia Crespo del Río ◽  
Sandro Sessarego
Keyword(s):  

2013 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 227-260 ◽  
Author(s):  
John M. Lipski

In Quechua-dominant Spanish interlanguage in the Andean region the gerund is frequently found instead of finite verb forms typical of monolingual Spanish. Using data collected among Quichua-Spanish bilinguals in northern Ecuador, this study challenges claims that direct transfer of the Quichua subordinator -s(h)pa — often called a “gerund” — is the immediate source of the Andean Spanish gerund. Quichua-dominant bilinguals produce Spanish gerunds mostly in subordinate clauses, reflecting the general pattern of Quechua. However, in a Quichua-to-Spanish translation task, -shpa was most frequently translated as a gerund by school children who had received Quichua language classes, and least frequently by traditional Quichua-dominant speakers. An examination of historical documents suggests that the gerund was used in Spanish foreigner talk directed at indigenous speakers. The ultimate source of the -s(h)pa = Spanish gerund equation is traced to 16th and 17th century Quechua grammars written in the Latinate tradition, and to Spanish priests’ and missionaries’ (mis)appropriation of this grammatical interpretation in their interaction with indigenous speakers in the Andean zone.


2011 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 56-91 ◽  
Author(s):  
Anna Babel

AbstractIt has been widely observed that speakers of Andean Spanish use features that are borrowed or calqued from Quechua (de Granda 2001; Pfänder 2009). In this article, I demonstrate that these features are not evenly distributed over contexts of language use; rather, most contact features occur significantly more frequently in conversations than in formal contexts such as meetings. However, some contact features behave differently: they are more likely to occur in meetings than in conversation. Why don't all contact features act alike? I suggest that this result can be explained by the linguistic anthropological theory of enregisterment (Agha 2005, 2007). Agha defines register as 'a linguistic repertoire that is associated, culture-internally, with particular social practices and with persons who engage in such practices' (2004: 24). I demonstrate that while some Quechua contact features in Spanish have been linked to informal contexts associated with Quechua and Quechua speakers through the process of enregisterment, other features bypassed this process, retaining Quechua pragmatic content that links them to a formal register. I argue that the theory of enregisterment provides a useful tool for interpreting the effects of language contact.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document