scholarly journals Działalność wydawnicza Kanadyjsko – Polskiego Instytutu Badawczego w Toronto (1956-2016)

2019 ◽  
Vol 25 ◽  
pp. 358-369
Author(s):  
Waldemar Gliński

The Canadian-Polish Research Institute was founded in 1956 by Wiktor Turek, who was also its first president. The following presidents of the Institute were: Tadeusz Krychowski (1963-1972), Rudolf K. Kogler (1972-1995), Edward Sołtys (1995-2011), and Joanna Lustański (from 2011). During the sixty years of its existence, the Institute published about 50 books. There are several dominant thematic profiles among them: 1. bibliographic books (Polonica Canadiana, The Polish Language Press in Canada); 2. registers of Polish scientists and a list of Polish artists, writers and musicians; 3. memories; 4. monographs on the history of Polish settlement in Canada, as well as Polish institutions and organizations; 5. other publications: an English translation of Melchior Wańkowicz's Three Generations, a volume of poetry and prose by Danuta Bieńkowska – Beetwen the Shores, a monograph on the sciences of law by prof. Tadeusz Grygier Sprawiedliwość, czyli istota moralności, zdrowia i prawa, and the book of Edward Sołtys Black Ribbon Day. The publishing achievements of the Canadian-Polish Research Institute are of paramount importance for promoting the contribution of Poles living in Canada. This participation includes the activity of Polish engineers, scientists, artists, clerics, veterans, social and political activists. Their presentation in the form of studies issued by the Institute is an important element of the Polish public and historical diplomacy. 

2013 ◽  
Vol 40 (2) ◽  
pp. 244-256 ◽  
Author(s):  
Holger Funk

In the history of botany, Adam Zalužanský (d. 1613), a Bohemian physician, apothecary, botanist and professor at the University of Prague, is a little-known personality. Linnaeus's first biographers, for example, only knew Zalužanský from hearsay and suspected he was a native of Poland. This ignorance still pervades botanical history. Zalužanský is mentioned only peripherally or not at all. As late as the nineteenth century, a researcher would be unaware that Zalužanský’s main work Methodi herbariae libri tres actually existed in two editions from two different publishers (1592, Prague; 1604, Frankfurt). This paper introduces the life and work of Zalužanský. Special attention is paid to the chapter “De sexu plantarum” of Zalužanský’s Methodus, in which, more than one hundred years before the well-known De sexu plantarum epistola of R. J. Camerarius, the sexuality of plants is suggested. Additionally, for the first time, an English translation of Zalužanský’s chapter on plant sexuality is provided.


1994 ◽  
Vol 28 (4) ◽  
pp. 640-661 ◽  
Author(s):  
Alejandro Portes ◽  
Richard Schauffler

The language adaptation of second generation children is explored in the context of the history of linguistic absorption and bilingualism in America. Strong nativist pressures toward monolingualism have commonly led to the extinction of immigrant languages in two or three generations. Contemporary fears of loss of English dominance are based on rapid immigration during recent decades and the emergence of linguistic enclaves in several cities around the country. This article explores the extent of language transition and the resilience of immigrant languages on the basis of data from south Florida, one of the areas most heavily affected by contemporary immigration. Results from a sample of 2,843 children of immigrants in the area indicate that: 1) knowledge of English is near universal; 2) preference for English is almost as high, even among children educated in immigrant-sponsored bilingual schools; 3) preservation of parental languages varies inversely with length of U.S. residence and residential locations away from areas of ethnic concentration. Hypotheses about other determinants of bilingualism are examined in a multivariate framework. The relationships of bilingualism to educational attainment and educational and occupational aspirations are also explored.


Traditio ◽  
2020 ◽  
Vol 75 ◽  
pp. 87-125
Author(s):  
JOEL L. GAMBLE

The “Defense of Medicine” prefaces the Codex Bambergensis Medicinalis 1, a Carolingian collection of medical texts. Some scholars have dismissed the Defense as an incoherent patchwork of quotations. Yet, missing from the literature is an adequate assessment of the Defense's arguments. This present study includes the first English translation accompanied by a complete source commentary, a prerequisite for valid content analysis. When read systematically and with attention to the author's use of sources, the Defense is limpid and cogent. Its first purpose is to defend the compatibility of Christian faith and secular medicine. Key propositions include the following: God made nature good, so the natural sciences are reconcilable with divine learning; scripture respects medicine; God expects the sick to avail of physicians and deserves honor for healings done through physicians. Counter-arguments used by the Defense's opponents, who rejected medicine on principle, can also be reconstructed from the text. Two further purposes of the Defense have hitherto been explored insufficiently. After justifying medicine, the Defense addresses sick patients. It encourages them that illness can be spiritually healthful, an instrument for curing their souls. The Defense then addresses caregivers. It tells them why they should succor the sick, even the poor: not for gain or fame, but in imitation of Christ and as if treating Christ himself, whose image the sick bear. The Defense thus contributes to the history of ideas on medicine, health, sickness, and the ethics of altruistic care.


1938 ◽  
Vol 14 ◽  
pp. 152-162 ◽  
Author(s):  
Frederick H. Wilson

The first of these Studies was concerned chiefly with the history of Ostia during the period when the city was still growing and its prosperity increasing. Even so, during the period already considered, the prosperity of Ostia, though real, was to this extent artificial, in that it depended upon factors over which the citizens themselves had no control. Ostia was the port of Rome, and nothing else, and in consequence any lowering of the standard of living in, or reduction of imports into the capital city must have had immediate and marked repercussions upon her prosperity. She even lacked to a great extent those reserves of wealth which in other cities might be drawn upon to tide over bad times. The typical citizen of Ostia came to the city in the hope of making his fortune there; but when he had made it, he usually preferred to retire to some more pleasant town, such as Tibur, Tusculum, Velitrae, or Rome itself, where he could enjoy his leisure. Few families seem to have remained in the city for more than two, or, at the most, three generations. Whilst therefore fortunes were made in Ostia, wealth was not accumulated there.


2008 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 146-157 ◽  
Author(s):  
P.G.L. Leach ◽  
S.K. Andriopoulos

We present a short history of the Ermakov equation with an emphasis on its discovery by thewest and the subsequent boost to research into invariants for nonlinear systems although recognizing some of the significant developments in the east. We present the modern context of the Ermakov equation in the algebraic and singularity theory of ordinary differential equations and applications to more divers fields. The reader is referred to the previous article (Appl. Anal. Discrete math., 2 (2008), 123-145) for an english translation of Ermakov's original paper.


Author(s):  
Amirbek Dzhalilovich Magomedov

The article considers the history of relations of traditional art crafts of Dagestan with the Research Institute of Art Industry (RIAI). Due to its budgetary and personnel capabilities, the Institute tried to support the art crafts of Dagestan until the late 1980s. Since 1979, the Mahachkalinsky branch of RIAI has been working here. Artists, scientific employees of the Institute helped masters in search of prospective assortment for crafts, taught them skills to study the history of crafts, revival of traditions. The most significant role in such cooperation was played by scientific employees of the Institute: E. M. Shilling, E. M. Kilchevskaya, T. M. Razin, D. A. Chirkov, etc. Important for the crafts of the region was the assistance of the artists of the Institute in the execution of samples for introduction into serial production, the production of exhibits for All-Russian and international exhibitions, orders of state institutions and museums related to celebrations in the country of various anniversary. This practice was common for art artels, state mills of the Soviet time. Working with the artists of RIAI masters of Dagestan learned to draw up (drawings with pencil, Indian ink), compositions of patterns, to drafts of products, and also to collect field material on historical culture of crafts, to work as professional artists of applied art.


2013 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 1-45 ◽  
Author(s):  
Rüdiger Arnzen

AbstractAlthough the existence of an Arabic translation of a section of Proclus' commentary on Plato's Timaeus lost in the Greek has been known since long, this text has not yet enjoyed a modern edition. The present article aims to consummate this desideratum by offering a critical edition of the Arabic fragment accompanied by an annotated English translation. The attached study of the contents and structure of the extant fragment shows that it displays all typical formal elements of Proclus' commentaries, whereas its conciseness and shortcomings raise certain doubts about its completeness. As a parergon, the article includes an analysis of a hitherto neglected letter by Ḥunayn ibn Isḥāq, which is attached to the fragment in the manuscript transmission. In addition to providing some insight into the origins of the Proclian fragment, this letter sheds some light on the Syriac and Arabic reception of some works by Hippocrates and Galen, especially Hippocrates' On Regimen in Acute Diseases and the history of its Arabic translation.


2000 ◽  
Vol 90 ◽  
pp. 70-94 ◽  
Author(s):  
Roger Batty

The appearance in 1998 of F. E. Romer's English translation of Pomponius Mela's De Chorographia has helped to raise further the profile of this previously rather obscure author. Indeed, since the publication a decade previously of the Budé edition by Alain Silberman, interest in Mela seems to have grown quite steadily. Important contributions in German by Kai Brodersen have widened our appreciation of Mela's place within ancient geography as a whole, and his role within the history of cartography has been the subject of a number of shorter pieces.One element common to all these works, however, is a continuing tendency to disparage both Mela himself and the work he created. This is typified by Romer, for whom Mela was ‘a minor writer, a popularizer, not a first-class geographer’; one ‘shocking reason’ for his choice of genre was simply poor preparation, ‘insufficient for technical writing in geography’. Similar judgements appear in the works of Brodersen and Silberman. Mela's inaccuracies are, for these critics, typical of the wider decline of geography in the Roman period. Perhaps such negative views sprang initially from a sense of frustration: it was counted as one of our author's chief defects that he failed to list many sources for his work. For scholars interested in Quellenforschung it makes poor reading. Yet, quite clearly, the De Chorographia has also been damned by comparison. Mela's work has been held against the best Graeco-Roman learning on geography during antiquity—against Strabo, Ptolemy, or Pliny—and it has usually been found wanting. Set against the achievements of his peers, his work does not stand close scrutiny. Thus, for most scholars, the text has been read as a failed exercise in technical geography, or a markedly inferior document in the wider Graeco-Roman geographical tradition.


2003 ◽  
pp. 71-77
Author(s):  
A.A. Baikov ◽  
A. Gaina

This paper describes a history of friendship and collaboration between the astronomers N. Donitch and A.A. Baikov. Information on other astronomers L.V. Okulitch and E.A. Von der Pahlen, and meteorologists V.H. Dubinskii and Nina Gouma, can also be found. Details on the expeditions aimed at observing the total solar eclipses on 30 August 1905 (organized by the Imperial Academy of Sciences in Sankt-Petersburg) and 19 June 1936 (organized by the Romanian Royal Cultural foundation) are given. The main part represents the first English translation of the paper by Baikov, published earlier in Russian and Romanian, with a new preface, annotations, and comments.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document