Expressive Speech Driven Talking Avatar Synthesis with DBLSTM Using Limited Amount of Emotional Bimodal Data

Author(s):  
Xu Li ◽  
Zhiyong Wu ◽  
Helen Meng ◽  
Jia Jia ◽  
Xiaoyan Lou ◽  
...  
Author(s):  
Xixin Wu ◽  
Yuewen Cao ◽  
Mu Wang ◽  
Songxiang Liu ◽  
Shiyin Kang ◽  
...  

PEDIATRICS ◽  
1971 ◽  
Vol 48 (1) ◽  
pp. 116-122
Author(s):  
Maarten S. Sibinga ◽  
C. Jack Friedman

The incidence of delay in language development and difficulties in speech articulation was determined in 71 children selected because of a history of prior physical immobilization. Ten children were referred for psychological evaluation after contact with a speech department, 44 presented with a variety of learning and behavioral difficulties, and 17 children were known through social contacts. Nine children were clearly brain damaged while 13 showed questionable evidence of brain damage. Language delay and speech articulation problems occurred in at least 55% of the children in the various groups. Young age (4.7 months) at the time of the initial restraint experience, but not the duration of the initial restraint experience, was positively related to the presence of language delay and articulation problems. Interference with sensorimotor function not directly involved in receptive or expressive speech functions might well he implicated in language and speech disturbances.


Author(s):  
Oleh Tyshchenko

The article considers performative speech acts (expressives, commissives, wishes, curses, threats, warnings, etc.) and generally exclamatory phraseology in the original and translation in terms of the function of the addressee, the specifics of the communicative situation, the symbolism and pragmatics of the cultural text. Through cultural and semiotic reconstruction of these units, their semantic and grammatical structure and features of motivation in several linguistic cultures were clarified. Collectively, these verbal acts, on the one hand, mark the semiotic structure of the narrative structure of the text, and on the other hand, indicate the idiostyle of a particular author or characterize the speech of the characters and the associated range of emotions (curses, invectives, cries of indignation, dissatisfaction, etc.). Several translated versions of M. Bulgakov’s novel «The Master and Margarita» (in Ukrainian, Polish, Slovak and English) and English translations of M. Kotsyubynsky’s novel «Fata Morgana» and Dovzhenko’s short story «Enchanted Desna» constitute the material for the study. The obtained results are essential for elucidating the specifics of the national conceptual sphere of a certain culture and revealing the types of inter lingual equivalents, idiomatic analogues in the transmission of common ethno-cultural content. This approach can be useful for a new understanding of domestication and adaptation in translation, translation of culturally marked units, onyms, mythological concepts, etc. as a specific translation practices. There was further developed the theory of phatic and performative-expressive speech acts in lingual cultural comprehension.


2015 ◽  
Author(s):  
Mary Pietrowicz ◽  
Mark Hasegawa-Johnson ◽  
Karrie Karahalios

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document