A comparison between the English poem "Don’t stand at my Grave" by Elizabeth Frey and two possible Arabic translations

2021 ◽  
Author(s):  
Anas A. Busahhah
Keyword(s):  
PMLA ◽  
1916 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 114-160
Author(s):  
Josephine D. Sutton

The relationship of the manuscripts of the Middle-English poem Ipotis has been studied in detail by Dr. Hugo Gruber on the basis of the nine mss. known to him. In addition to these there are five others, four of which are printed for the first time below. One of these, unfortunately a fragment, is of the greatest importance, since it carries back the date of the poem at least fifty years. On the basis of the earliest manuscript known to him—ms. Vernon, written about 1385—Gruber assigned the Ipotis to the second half of the fourteenth century. But in the light of the new evidence, the composition of the poem is pushed back to the very beginning of the century.


Author(s):  
Jose Antonio Alonso Navarro

Here we present a translation into Spanish of the medieval English poem titled “Sir Orfeo”, which was composed in the late 13th or early 14th centuries within the WestminsterMiddlesex area. Our main spur has been to disseminate it amongst the modern Spanish-speaking readers due to its literary beauty and its story, a story which is not certainly innovative; however, it is innovative as to the way its author has succeeded in adapting the classical or Ancient Greek myth to the medieval English mindset of the readers or listeners of the time so as to arouse their interest, entertain them and teach them with a didactic purpose. The poem comprises all the elements inherent to a prototypical lay (or lai): a knight-king, a love story, a physical and spiritual quest, the otherworld (or fairyland), and moral and spiritual values which should be taken into account by the audience. We have attempted to make the translation of “Sir Orfeo” into Spanish as faithful as possible regarding the original English poem in order to maintain its literary essence, freshness and character. “Sir Orfeo” was a very popular poem in its time, and there is no doubt that it will become popular again in the 21st century in the light of different perceptions and approaches.


Author(s):  
Kathy Lavezzo

This chapter examines the unstable geography of Christian and Jew during the Anglo-Saxon period through an analysis of Bede's Latin exegetical work On the Temple (ca. 729–731) and in Cynewulf's Old English poem Elene. It takes as its starting point how Bede and Cynewulf tackle a material long associated with Jewish materialism, stone, in comparison with Christian materialism and descibes their accounts of the sepulchral Jew as well as the stony nature of Jews. It also considers how Bede and Cynewulf construct Christianity by asserting its alterity and opposition to an idea of Jewish carnality that draws on and modifies Pauline supersession. The chapter concludes with an assessment of how Bede's and Cynewulf's charged engagements with supersession and “Jewish” places contribute both to our understanding of Anglo-Saxon material culture and to the important role that ideas of the Jew played in such materialisms.


1909 ◽  
Vol s10-XII (295) ◽  
pp. 154-154
Author(s):  
H. I. B.

1963 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 12-13
Author(s):  
P. J. FRANKIS

PMLA ◽  
1935 ◽  
Vol 50 (4) ◽  
pp. 957-983 ◽  
Author(s):  
Rudolph Willard

There exist in Old English a number of compilations in which an address of the soul to its body is a conspicuous feature. The best known is the poem in the Vercelli and the Exeter Books, in which the soul returns to its body once a week and communes with it, the sinful soul reproaching it vituperatively, the righteous comforting it lovingly and joyously. The fourth Vercelli homily has a remarkable scene, an elaborated account of the judgement of the soul at Doomsday, in which the souls address their bodies as they stand in the presence of the Judge. The Last Judgement is again the scene of an address, and that in one of the homilies presented by Assmann. There is, finally, the Old English vision, printed by Thorpe and Napier, of the bringing forth of the soul, wherein the newly-released soul of a sinner vituperates the body it has just left. To this literature, I wish to add passages from two unpublished Old English homilies, in which the address is made, not at the moment of death, as in Thorpe and Napier, nor at the Last Judgement, as in Vercelli Homily iv and in Assmann, but at some intermediate time, when the soul returns intermittently to its body for that purpose, as in the Old English poem. These two texts are Homilies ii and iv of MS. Junius 85 of the Bodleian Library, and Homily xl of MS. Ii. 1.33 of the Cambridge University Library.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document