scholarly journals Literary Forkbombs: Interventionist Conceptual Writing in the Age of Amazon

Author(s):  
Karl Wolfgang Flender
Keyword(s):  
1987 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 53-58 ◽  
Author(s):  
Ray Laakaniemi

Winners and Sinners from the New York Times has spawned a new genre of newsletters: the in-house letter focusing on writing quality. This study compared the content of these newsletters with what writing coaches have said are the major writing problems. Findings indicate the newsletters may need refocusing. While coaches said newswriters' chief problems are conceptual writing improvements, newsletters focus on mechanics such as spelling and grammar.


2020 ◽  
pp. 1-32
Author(s):  
Craig Dworkin

The introduction summarizes the scope of the project and its methodologies, arguing for a critically descriptive reading practice. Looking at artists’ books, conceptual writing projects, and texts by writers as diverse as Marcel Duchamp, Solmaz Sharif, and Angelo V. Suárez, the chapter first sketches the range of works that engage the dictionary in ways other than those investigated in subsequent chapters. In contrast to writers who have turned to the dictionary as an idealized abstraction, or a source of suppressed cultural biases, the chapter then proposes a dictionary poetics extrapolated from the particular form of reference books and the typography of particular editions, with their emphasis on the chain of the signifier, the chance proximities of otherwise unrelated words, and recursive structures of motivated paths and self-referential loops. Discussing poems by Emily Dickinson, Cecil Giscombe, Lyn Hejinian, Jack Kerouac, and Stéphane Mallarmé the chapter outlines the principles of a radical lexicography in which the inherent logic of the dictionary serves as a generative, structuring device (and not merely an authoritative compendium).


1970 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Piotr Marecki ◽  
Aleksandra Małecka

Translation of Conceptual Literature. A Case Study of the Localization of Paint the Rock by Shiv Kotecha into the Polish Namaluj PopkaThe article presents case study of a creative practice-based project in which the experimental conceptual book Paint the Rock by Shiv Kotecha was translated into Polish using a conceptual translation strategy. The original is an unconventional “coloring book” that invites the reader to paint American male celebrities from memory. The Polish translation, Namaluj Popka by Aleksandra Małecka and Piotr Marecki, remakes the original experiment, replacing these global household names with figures from the Polish local popular imaginary in a ludic localization. The authors describe the context of the original literary work, the translation process, the new context for reception in Poland, with a special focus on the role of the translator as the ambassador of new trends in literature and the creative and critical potential of conceptual writing and translation strategies.KEY WORDS: ambient literature, experimental literature, conceptual translation, experimental translation, conceptual literature


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document