scholarly journals Perfectionistic Self-presentation and its Diagnostic Features

2018 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 104-117 ◽  
Author(s):  
A.A. Zolotareva

The goal of the study was to supplement the previously described adaptation of the Perfectionistic Self-Presentation Scale by P. Hewitt with clinical materials. In addition to the population sample (747 participants; 324 men and 423 women with a mean age of 28.42 ± 10.44 years), clinical patients with depressive and anxiety disorders (35 participants; 20 men and 15 women with a mean age of 27.45 ± 7.22 years) took part in this study. All participants also completed the Russian-language version of the Multidimensional Perfectionism Scale by P. Hewitt and G. Flett adapted by I.I. Gracheva. The three-factor structure of the scale was confirmed by means of confirmatory factor analysis; its subscales demonstrated means of internal consistency, retest reliability and convergent validity similar to the original scale. It was shown that in a sample of clinical patients there are stronger correlations between perfectionism and perfectionistic self-presentation than in a sample of conditionally healthy participants. In conclusion, it is inferred that the adapted Russian-language version of the scale can be potentially effective in clinical psychology and psychiatry.

2021 ◽  
Vol 25 (4) ◽  
pp. 681-699
Author(s):  
Alexey A. Stavtsev ◽  
Arthur A. Rean ◽  
Roman G. Kuzmin

Introduction. Positive psychology is one of the most rapidly developing directions of psychological science in the world. Over the past two decades, a large number of empirical researches confirm effectiveness and validity of theoretical studies and practical methods used in the framework of positive psychology. Unfortunately, there is a lack of research in this area in the Russian-speaking scientific community, despite of the presence of high-level scientific teams and individual researchers working in the framework of positive psychology. Probably an important factor in the “low popularity” of positive psychology among Russian authors is the lack of large-scale studies on wide samples of Russian respondents. The purpose of this article is to empirically confirm, the legitimacy of the practical application of the “VIA” model. As well as perform approbation, validation and publication of the Russian-language version of the questionnaire by K. Peterson and M. Seligman “Values in Action Inventory of Strengths” in Russian we suggest more reflecting the essence of the questionnaire name – “24 strengths of the personality”. Materials and Methods. The approbation was carried out on a wide sample of respondents from the professional sphere of education (N = 7 946), using statistical methods for checking the reliability of the questionnaire, including convergent validity and confirmatory factor analysis. Results. The reliability tests showed significant validity results, indicating the reliability of the psychometric tool. The scales of the Russian-language version of the VIA-IS questionnaire show more than sufficient internal consistency, The convergent validity test showed significant correlations with the following scales: Life Satisfaction Scale, Self-Esteem Scale, General Self-Efficiency Scale, and Professional Burnout (Maslach’s). Confirmatory factor analysis confirmed the factorial structure of the questionnaire. We manage to meet the desirable “cut-off” model fit parameters of Confirmatory factor analysis. Discussion and Conclusion. Hopefully, publication of this Russian-language questionnaire will lead to an increase interest for research in the field of positive psychology in the Russian scientific community. The conclusions made by the authors contribute to the development of theoretical concepts of positive psychology, confirming the general structural integrity and practical validity of the model “VIA”. Moreover, this article provides for open use in the Russian scientific psychological community a universal psychometric technique in form of questionnaire with empirically proven reliability on a wide sample of respondents.


2020 ◽  
Vol 40 (4) ◽  
pp. 18-30
Author(s):  
Ekaterina А. Kryukova ◽  
Maria А. Shestova

Background. One of the debated issues of modern psychology is the characteristics of the emotional sphere in the structure of a person’s intellectual and personal potential. Its most important component is emotional intelligence (EI), which can be studied from different methodological standpoints. It makes it urgent to develop appropriate diagnostic techniques. The objective: based on testing of the Russian-language version of the questionnaire “Trait Emotional Intelligent Questionnaire” (TEIQue-SF), the problem of understanding EI as an ability or personality trait, and the relationship of EI with uncertainty tolerance (UT) and emotional creativity (EC) is considered. Design. EI as a trait was measured using the approved TEI questionnaire (N= 482); as ability — using the EI questionnaire (N= 230); as attitude to uncertainty — using the new uncertainty tolerance questionnaire (N= 61); as emotional creativity — using the OEC questionnaire (N= 231). Research results. For the TEI questionnaire, a four-factor structure, similar to the original English version was confirmed. It included the following scales: “well-being”; “emotionality”; “sociality” and “self-control”. Their convergent validity with the scales of the EmIn questionnaire has been demonstrated. Relationship between tolerance to uncertainty and emotional creativity has been established, which makes it possible to talk about the positive role of emotional intelligence in personal and style self-regulation. Conclusions. The data obtained allow us to consider the psychometric characteristics of the Russian-language version of the TEI questionnaire satisfactory. The revealed positive relationship between the characteristics of EI according to the methods of TEI and EmIn, as well as links with EC, suggests the possibility of a broader interpretation of EI as a trait but also does not allow to deny its interpretation as an ability. Differences in methodological approaches regarding understanding the construct of EI do not prevent the possibility of measuring it as a variable of a person’s intellectual and personal potential interconnected with the attitude towards uncertainty and with the creative potential of a person.


Reflexio ◽  
2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 65-79
Author(s):  
A. A. Fedorov

The internal structure and construct (convergent and discriminant) validity of the Russian-language version of the Attitudes about reality (AAR) scale developed by R. K. Unger, R. D. Draper and R. D., & M. L. Pendergrass (1986) are examined. The sample was 272 subjects. The confirmatory factor analysis revealed that both one-factor and three-factor structural models have poor fit indices. The exploratory factor analysis, in turn, did not allow to obtain an interpretable factor solution. The study also showed that the internal consistency of AARS is rather low. The obtained correlations do not confirm the convergent validity of the scale, although they provide initial support for its discriminant validity. The results show that the AAR scale in its current form is not suitable for assessing individual’s beliefs about reality.


Slovene ◽  
2015 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 191-203 ◽  
Author(s):  
Alexander G. Kravetsky

The first translations of the New Testament into the Russian language, which were carried out at the beginning of the 19th century, are usually regarded as a missionary project. But the language of these translations may prove that they were addressed to a rather narrow audience. As is known, the Russian Bible Society established in 1812 began its activities not with translations into Russian but with the mass edition of the Church Slavonic text of the Bible. In other words, it was the Church Slavonic Bible that was initially taken as the “Russian” Bible. Such a perception correlated with the sociolinguistic situation of that period, when, among the literate country and town dwellers, people learned grammar according to practices dating back to Medieval Rus’, which meant learning by heart the Church Slavonic alphabet, the Book of Hours, and the Book of Psalms; these readers were in the majority, and they could understand the Church Slavonic Bible much better than they could a Russian-language version. That is why the main audience for the “Russian” Bible was the educated classes who read the Bible in European languages, not in Russian. The numbers of targeted readers for the Russian-language translation of the Bible were significantly lower than those for the Church Slavonic version. The ideas of the “language innovators” (who favored using Russian as a basis for a new national language) thus appeared to be closer to the approach taken by the Bible translators than the ideas of “the upholders of the archaic tradition” (who favored using the vocabulary and forms of Church Slavonic as their basis). The language into which the New Testament was translated moved ahead of the literary standard of that period, and that was one of the reasons why the work on the translation of the Bible into the Russian language was halted.


Author(s):  
Elena M. Vasilchenko ◽  
G. K Zoloev ◽  
A. S Kislova ◽  
V. V Kostrov ◽  
V. V Lyakhovetskaya ◽  
...  

There was accomplished the procedure of linguistic and cultural adaptation of a questionnaire Spinal Cord Independence Measure (SCIM-III) specifically designed for the assessment of disorders of life activity in patients with traumatic disease of the spinal cord. In the work there are presented: the Russian-language version of the questionnaire, instructions on features of the filling and evaluation of results.


2021 ◽  
Vol 20 (6) ◽  
pp. 26-34
Author(s):  
T. Yu. Vladimirova ◽  
◽  
L. V. Aizenshtadt ◽  
T. V. Rozhkova ◽  
E. V. Aleksandrova ◽  
...  

To date, an otorhinolaryngologist has no single Russian language screening questionnaire for patients with complaints of tinnitus in the practice. At the same time, it is important to describe its qualitative characteristics in the diagnosis of tinnitus, including monitoring the effectiveness of treatment, which is impossible when using existing score questionnaires. The aim of the work was the translation, adaptation, and validation of the Russian language version of the questionnaire of The European School for Interdisciplinary Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ) for the diagnosis of hearing loss in patients of different age groups. After cultural and linguistic adaptation, the ESIT-S was validated by the test-retest method among patients of two groups: Group I – persons with tinnitus and normal hearing (77 people), group II – persons with tinnitus and hearing loss from mild to profound (79 people). The results of the study demonstrated the reliability of the questionnaire, as well as clinical validity in the study groups. The assessment of the qualitative characteristics of hearing using the Russian version of the ESIT-SQ before and after complex treatment of tinnitus confirmed the sensitivity of the questionnaire. Thus, the Russian language version of the ESIT-SQ can be used in the practice of an otorhinolaryngologist as an additional diagnostic tool for subjective ear noise.


2018 ◽  
Vol 118 (1) ◽  
pp. 50
Author(s):  
D. A. Smirnova ◽  
N. N. Petrova ◽  
A. V. Pavlichenko ◽  
I. A. Martynikhin ◽  
M. V. Dorofeikova ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document