scholarly journals Translation difficulties in the Romanian version of Arthur Schopenhauer’s Aphorisms. A contrastive and diachronic analysis (II)

Diacronia ◽  
2016 ◽  
Author(s):  
Cecilia-Iuliana Vârlan

This paper continues the linguistic analysis on various editions of the Romanian version of Arthur Schopenhauer’s late philosophical work Aphorisms on the Wisdom of Life, an analysis which was conducted along two research directions that have been here preserved: the contrastive one (a direct comparison between source-text and target-text) and the diachronic one (considering the translator’s interventions on his own text at different points in time). The results of this analysis shall be presented here along the conclusions of the linguistic approach performed in order to objectively observe the way the translator, Titu Maiorescu, solved the difficulties of translating a German philosophical text into Romanian, by recording both his achievements and his imperfections. The linguistic approach of our analysis is useful not only to our discussion on philosophic translation, but also to possible forthcoming translators of the Aphorisms, whose intention might be that of adapting the discourse of the existent Romanian version written by Titu Maiorescu to the possibilities of Romanian contemporary language, considering its considerable evolution, especially as far as philosophical terminology is concerned.

Diacronia ◽  
2016 ◽  
Author(s):  
Cecilia-Iuliana Vârlan

The present paper concentrates on a late work of the German philosopher Arthur Schopenhauer, Aphorisms on the Wisdom of Life, and on its only Romanian version, delivered at the end of the 19th century by Titu Maiorescu. The existence of five editions of this Romanian version, that have been published by the translator himself during a period of 40 years, represents a clear proof of the fact that transposing a German philosophical text into Romanian involved a series of translating difficulties. Observing the way Titu Maiorescu tried to overcome these difficulties by adopting specific translation solutions produced an analysis which was conducted from the linguistic perspective and which followed two directions: the contrastive one (as a result of direct comparison between source-text and target-text) and the diachronic one (which considered the interventions made by the same translator on his own text at different points in time). The linguistic analysis of a philosophical text was considered to be the most appropriate and useful approach not only for the present research, but also for future translators of the Aphorisms, who would aim at adapting the discourse of Titu Maiorescu’s version to the contemporary Romanian language, by taking into consideration its obvious evolution, especially in terms of its philosophical vocabulary.


Author(s):  
Melati Desa

ABSTRACT   : Language and culture influences each other and its effect is reflected in not only the way humans think, but could also be seen in a full load of figurative elements in creative writing, such as metaphors. Thus, the report examines the aspects of the transfer of meaning in the live metaphors in Haru No Yuki, literary Japanese texts written by Yukio Mishima (1925 – 1970) translated to Malay by Muhammad Haji Salleh (1993) as Salju Musim Bunga published by Penataran Ilmu. This report studies on the equivalence of the meaning of translated live metaphors from the source text to the target text. From the study of the equivalence of meaning can be evaluated that, if there is any type of losses of meaning in form of under translation, over translation or wrong translation. The retention of live metaphors in the target text produced an ideal translation. Universal live metaphors maintained by the translator, this approach produced an ideal translation in form of meaning and accepted by the culture and speakers of the target language. The conclusion of this report shows that, one of the factors in producing quality translations is to understand the elements of the original cultural metaphors contained in the source text. Keywords: live metaphor, personification, ideal translation, equivalence of meaning ABSTRAK         : Bahasa dan budaya saling mempengaruhi dan kesannya dapat dilihat bukan sahaja dalam cara manusia berpikir malah dalam penulisan kreatif yang memuatkan unsur figuratif, metafora misalnya. Justeru, kajian ini meneliti aspek pemindahan makna dalam terjemahan metafora hidup dan personifikasi yang terdapat dalam teks kesusasteraan Jepun, Haru No Yuki hasil penulisan Yukio Mishima (1925 – 1970) diterjemahkan oleh Muhammad Haji Salleh (1993) menjadi Salju Musim Bunga (SMB) terbitan Penataran Ilmu. Kertas kerja ini mengkaji keselarasan makna terjemahan metafora hidup dan personifikasi daripada teks sumber kepada teks sasaran. Daripada kajian keselarasan makna dapat dinilai sama ada berlaku peleburan makna metafora apabila terhasilnya terjemahan kurang, terjemahan lebih atau terjemahan salah. Kaedah pengekalan metafora hidup dalam teks sasaran didapati menghasilkan terjemahan ideal. Metafora hidup yang bersifat universal dikekalkan oleh penterjemah, pendekatan ini menghasilkan terjemahan ideal dari sudut makna dan diterima oleh budaya dan penutur bahasa sasaran. Sebagai kesimpulan, kajian ini menunjukkan bahawa, salah satu faktor dalam usaha untuk menghasilkan terjemahan bermutu adalah dengan memahami unsur metafora budaya asal teks sumber.   Kata kunci : metafora hidup, personifikasi, terjemahan ideal, persamaan makna


2021 ◽  
Vol 44 (3) ◽  
Author(s):  
Vahid Medhat ◽  
Hossein Pirnajmuddin ◽  
Pyeaam Abbasi

This article applies the theory of possible worlds to the field of translation studies by examining the narrative worlds of original and translated texts. Specifically, Marie-Laure Ryan’s characterization of possible worlds provides an account of the internal structure of the textual universe and the progression of the plot. Based on this account, one of the stories from Rumi’s Masnavi is compared to Coleman Barks’s English translation. The possible worlds of the characters and the unfolding of the plots in both texts are examined to assess the degree of compatibility between the textual universes of the original and the translated texts and how significant this might be. It also examines how readers reconstruct the narrative worlds projected by the two texts. The analysis reveals some inconsistencies in the way the textual universes of the original and translated texts are furnished and in the way readers reconstruct the narrative worlds of the two texts. The inability of translation to fully render the main character results in some loss in terms of the pungency and pithiness of the original text. It is also shown that the source text presents a richer domain of the virtual in comparison, suggesting a higher degree of tellability in the textual universe of the Masnavi’s narrative.


2007 ◽  
Vol 52 (3) ◽  
pp. 450-462
Author(s):  
Eirlys E. Davies

Abstract This paper compares the English and French translations of Mohamed Choukri’s autobiographical work originally written in Arabic under the title Al khubs al hafi. The translations are somewhat unusual in that both were published long before the source text became available, and in that they were done by two renowned novelists (Paul Bowles and Tahar Ben Jelloun) while Choukri himself was a completely unknown writer. The comparison reveals many contrasts. The English version favours a fragmentary, often disjointed style, with simple everyday vocabulary and frequent repetition, while the French version uses more sophisticated syntax and more specialised and varied lexis. There are also differences in content; the English version often remains more implicit than the French and yet provides more horrific details, and it frequently opts for foreignization where the French features the strategy of domestication. It is suggested that these contrasts reflect the ways in which the novelists’ own voices have influenced the way in which they express the voice of Choukri.


Author(s):  
Khalid Shakir Hussein

This paper presents an attempt to explore the analytical potential of five corpus-based techniques: concordances, frequency lists, keyword lists, collocate lists, and dispersion plots. The basic question addressed is related to the contribution that these techniques make to gain more objective and insightful knowledge of the way literary meanings are encoded and of the way the literary language is organized. Three sizable English novels (Joyc's Ulysses, Woolf's The Waves, and Faulkner's As I Lay Dying) are laid to corpus linguistic analysis. It is only by virtue of corpus-based techniques that huge amounts of literary data are analyzable. Otherwise, the data will keep on to be not more than several lines of poetry or short excerpts of narrative. The corpus-based techniques presented throughout this paper contribute more or less to a sort of rigorous interpretation of literary texts far from the intuitive approaches usually utilized in traditional stylistics.


Author(s):  
Jan Bryant

An extended essay on Claire Denis’ L’Intrus acts as a companion piece to the chapter on Frances Barrett. Dealing with similar themes of care, hospitality, and feminism, it expands on an aspect that sat at the edges of Curator, the questioning of received ontological boundaries or defining categories. Denis covers both formerly and conceptually a taxonomy of borders, which are both physical and psychological. Her source material, Jean Luc Nancy’s essay about his heart transplant, is considered in relation to the way Denis produces a moving image work from a philosophical text, with particular concern for her treatment of narrative to produce bodily sensation. The ‘Other’ or figure of the stranger is pitted against the disintegrating power of patriarchy referenced in Denis’ casting of the actor, Michel Subor, who appears in L’Intrus and Beau Travail (1999) as well as Jean Luc Godard’s Petite Soldat (1955). [145]


Author(s):  
Jonathan Sawday

In this chapter, Jonathan Sawday looks at some examples of the representation of pain on the renaissance stage, concentrating on the language which is deployed to reproduce the sensation of both physical and mental pain. Using Shakespeare’s King Lear as his source text, Sawday looks at the way in which eighteenth-century commentators (chiefly Dr Johnson) responded to the play’s ‘painfulness’. Sawday argues that, rather than seeing Johnson’s response as ‘excessive,’ it faithfully rehearses a theory of pain derived (in part) from Locke. Sawday goes on to examine the nature of ‘word-induced’ pain which has become a feature of modern cognitive studies of pain, and which might suggest that Johnson’s reaction to the play may, in fact, have some somatic basis. He concludes by suggesting the possibility that 16th- and 17th-century rehearsals of pain via the medium of metaphoric and devotional language may also have a somatic basis, and one which, with the arrival of new technologies for understanding the location and nature of pain, we are only just beginning to (re-)discover.


Author(s):  
Ismaila Rimi Abubakar ◽  
Abubakar U. Benna ◽  
Umar G. Benna

The emergence of digital currencies is substantially influencing the growth of global financial markets and cities. Cryptocurrency entrepreneurs (CEs) are reshaping global cities and regions by transforming the way we live, work and interact. This chapter explores how the entrepreneurs use cryptocurrency assets and their underpinning computing technologies to transform the dysfunctional and evolving global cities. The CEs generate funds and create cutting-edge technologies to meet the challenges faced by cities, including unemployment, inadequate and rundown infrastructure and facilities as well as for new development to meet the needs of massive future urbanization. The chapter is organized in five parts. It first introduces the study and presents a background on the concepts of blockchain technologies and cryptocurrency, their emergence and development trend. It then discusses the rise of global cities and how technology impacts them, followed by the potentials and challenges of CEs in transforming global cities and regions. It ends with conclusion and future research directions.


2020 ◽  
pp. 101-128
Author(s):  
Craig Dworkin
Keyword(s):  

Chapter 4 focuses on two books: The Cave, by Clark Coolidge and Bernadette Mayer (published in 2009), and Coolidge’s The Maintains (1974). Attending to the collaborations’ claims of negative ontology and the shifting nexus of particular terms reveals the intertext at the heart of the book: Carl Andre’s contemporaneous sculpture Equivalents I-VIII. Indeed, the chapter follows the implications of the collaboration’s proposals to make an argument for considering the book itself as sculpture. Following from that sculptural reading, and the book’s equation of caverns and dictionaries, the chapter turns to The Maintains, alongside its dictionary source text, in order to detail the way in which it excavates the dictionary with an understanding of the reference book’s physical, typographic and sculptural space.


2018 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 105-140 ◽  
Author(s):  
Francisco Gonzálvez-García

Abstract Building on Tabakowska’s (1993, 2003, 2005, 2009, 2013) full-blown defense of a cognitive linguistic approach to literary translation as well as on previous research dealing with the implementations of Construction Grammar(s) for translation studies (Szymańska 2011a, 2011b; Serbina 2015), this paper critically examines the role of iconicity in selected lines from Shakespeare’s Sonnets capitalizing on the passage of Time-Death and their corresponding translations in present-day Spanish and Italian. Specifically, drawing on Cognitive Construction Grammar (Goldberg 2006) and Contrastive Construction Grammar (Boas 2010a; Boas & Gonzálvez-García 2014), I focus on instances of secondary predication with verbs of sensory perception, causative constructions and aspectual constructions iconically connected with the above-mentioned motif and demonstrate that iconicity emerges as a very useful communicative ‘filter’ that can help to minimize any undesirable arbitrariness which may obscure the semantico-pragmatic interpretation of the source text and/or its rendering into the target text.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document