scholarly journals Yi Sang's Avant-Garde Poetics: Toward Ontological Inquiry into Modern Korean Literature

2007 ◽  
Vol null (57) ◽  
pp. 361-383
Author(s):  
최현희
2019 ◽  
Vol 53 (2) ◽  
pp. 177-181
Author(s):  
Marianne Tarcov ◽  
Fareed Ben-Youssef

Across a diverse set of texts from Japanese media and literature, including professional wrestling, avant-garde writing, and Zainichi Korean literature, this special section explores the fluid relationship between femininity and the body, where one is neither defined nor determined by the other. At the crossroads of Asian studies, gender studies, media, and literature, this collection offers an interdisciplinary and transnational lens to consider this relationship in a Japanese context. To borrow from Lee's deployment of Gloria Anzaldúa's “Border Women,” transgression provides these papers with a theoretical framework of inherent ambiguity that lingers between worlds—between the sanctioned and the unsanctioned, between performer and persona, between the reader and text. The papers presented here all treat femininity, not as an essentialized category of gendered experience, but as a liminal border zone in which conventional notions of gender, sexuality, and media become fluid and ambiguous. Whether it is the border between perfume advertising and avant-garde poetry, literary criticism and butoh dance, autobiographical writing and oral forms of nonverbal performance, or professional wrestling and documentary film, the papers featured here all transgress disciplinary borders of media and genre while interrogating and disrupting conventional notions of femininity. 


CounterText ◽  
2016 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 283-306
Author(s):  
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz

Multisensory and cross-modal perception have been recognised as crucial for shaping modernist epistemology, aesthetics, and art. Illustrative examples of how it might be possible to test equivalences (or mutual translatability) between different sensual modalities can be found in theoretical pronouncements on the arts and in artistic production of both the avant-garde and high modernism. While encouraging multisensory, cross-modal, and multimodal artistic experiments, twentieth-century artists set forth a new language of sensory integration. This article addresses the problem of the literary representation of multisensory and cross-modal experience as a particular challenge for translation, which is not only a linguistic and cross-cultural operation but also cross-sensual, involving the gap between different culture-specific perceptual realities. The problem of sensory perception remains a vast underexplored terrain of modernist translation history and theory, and yet it is one with potentially far-reaching ramifications for both a cultural anthropology of translation and modernism's sensory anthropology. The framework of this study is informed by Douglas Robinson's somatics of translation and Clive Scott's perceptive phenomenology of translation, which help to put forth the notion of sensory equivalence as a pragmatic correspondence between the source and target texts, appealing to a range of somato-sensory (audial, visual, haptic, gestural, articulatory kinaesthetic, proprioceptive) modalities of reader response.


2018 ◽  
Vol 36 (1) ◽  
pp. 48-66
Author(s):  
Idoia Murga Castro

Centenary celebrations are being held between 2016 and 2018 to mark the first consecutive tours of Diaghilev's Ballets Russes in Spain. This study analyses the Spanish reception of Le Sacre du Printemps (The Rite of Spring) (1913), one of its most avant-garde pieces. Although the original work was never performed in Spain as a complete ballet, its influence was felt deeply in the work of certain Spanish choreographers, composers, painters and intellectuals during the so-called Silver Age, the period of modernisation and cultural expansion which extended from the end of the nineteenth century to the beginning of the Spanish Civil War.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document