De l’implicite à l’explicite
Cet article s’interroge sur l’évolution des modalités de l’explicitation des realia dans les œuvres littéraires traduites en Chine en se basant sur les exemples pris dans quatre versions chinoises du Père Goriot effectuées entre 1944 et 2017. Après les discussions théoriques sur la notion de realia et sur la stratégie de l’explicitation, l’article retrace les quatre grandes phases dans l’évolution des normes de traduction en Chine au vingtième siècle. À la lumière des analyses textuelles sur les exemples, il démontre les différentes modalités de la mise en œuvre de l’explicitation des realia dans la traduction littéraire français-chinois. Il analyse également les principaux facteurs qui influencent l’évolution de ces modalités : les normes de traduction, les réflexions des traducteurs sur leur pratique, l’idéologie et l’actualisation des connaissances culturelles des lecteurs cibles.