scholarly journals ‘I Will Lead You to the River’: Women, Water, and Warfare in the Roman de Thèbes, Roman de Troie, and Early Chronicles of the First Crusade

2018 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
Author(s):  
Sophie Harwood
Mediaevistik ◽  
2020 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 394-396
Author(s):  
Raymond J. Cormier

In his Roman de Brut (1155), the Norman Robert Wace of Caen recounts the founding of Britain by Brutus of Troy to the end of legendary British history, while adapting freely the History of the Kings of Britain (1136) by Geoffrey of Monmouth. Wace’s Brut inaugurated a new genre, at least in part, commonly known as the “romances of antiquity” (romans d'antiquité). The Roman de Troie by Benoît de Sainte-Maure, dating to around 1165, is, along with the Roman de Thèbes and the Roman d’Énéas, one of the three such romances dealing with themes from antiquity. These creations initiated the subjects, plots and structures of the genre, which subsequently flowered under authors such as Chrétien de Troyes. As an account of the Trojan War, Benoît’s version of necessity deals with war and its causes, how it was fought and what its ultimate consequences were for the combatants. How to explain its success? The author chose the standard and successful poetic form of the era—octosyllabic rhyming couplets; he was fond of extended descriptions; he could easily recount the intensity of personal struggles; and, above all he was fascinated by the trials and tribulations of love, a passion that affects several prominent warriors (among them Paris and his love for Helen, and Troilus and his affection for Briseida). All these elements combined to contour this romance in which events from the High Middle Ages were presented as a likeness of the poet’s own feudal and courtly spheres. This long-awaited new translation, the first into English, is accompanied by an extensive introduction and six-page outline of the work; two appendices (on common words, and a list of known Troie manuscripts); nearly twenty pages of bibliography; plus exhaustive indices of personal and geographical names and notes. As the two senior scholars assert (p. 3), By translating Benoît’s entire poem we seek to contribute to a greater appreciation of its composition and subject-matter, and thus to make available to a modern audience what medieval readers and audiences knew and appreciated.


Mediaevistik ◽  
2020 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 432-433
Author(s):  
Albrecht Classen

Much of high medieval culture was deeply influenced by the reception of classical literature, as best represented by the genre of the romans antiques, the Roman de Thèbes, the Roman d’Enéas, and the Roman de Troie. These were based, in turn, on the Thebaid of Statius (92 C.E.), Vergil’s Aeneid (after 19 B.C.E.), and the story of Troy as retold by Dares Phrygias and Dictys Cretensis (in Greek, first century C.E., lost today; in Latin, fourth century C.E. [Dictys] and sixth century C.E. respectively [Dares]). Two of the most respected medieval French scholars, Joan M. Ferrante and Robert W. Hanning, now provide new access to the Roman de Thèbe through their English translation, which they have based on the personal copy owned by Henry Despenser (1370–1406), Bishop of Norwich, well known especially for his ruthless suppression of the Peasant Revolt in 1381. This manuscript is today housed in the British Library, London, under Add. 34114, fol. 164a-226d, and it was critically edited by Francine Mora-Lebrun with a facing page modern French translation in 1995. Ms. A (Paris, BnF, fr. 375) was recently edited by Luca di Sabatino (2016), which could not be consulted here for obvious reasons. Ms. C (Paris, BnF, fr. 784) was edited by Guy Reynaud de Lage in 1966, 1968, then re-edited along with a facing-page modern French translation by Aimé Petit in 2008).


PMLA ◽  
1923 ◽  
Vol 38 (1) ◽  
pp. 50-70 ◽  
Author(s):  
Nathaniel E. Griffin

Any attempt to define the romance must necessarily undertake to determine the differentia that separate this species of narrative art from that to which it is most closely related, viz. the epic.So far as formal or material tests are concerned, it is impossible to discover any infallible criterion by means of which the two species may be distinguished. In form both are metrical narratives and in subject-matter fictions dealing with heroic adventure and achievement. Such are the Iliad, the Beowulf, the Nibelungenlied, and the Chanson de Roland as representing the epic and the Fierebras, the metrical Morte d'Arthur, the Roman de Troie, and the Roman de Thèbes as representing the romance. Again, while both may under certain conditions vary from this norm, both will be found, when they do so vary, to pass through much the same range of variation. Both the epic and the romance may, particularly when embodied in works of an alien character, be short. Short, for example, is the epic recital of the Battle of Brunanburh embedded in the Anglo-Saxon Chronicle. Short likewise are those passages of romance sometimes incorporated in the epic or drama, as the story of the lotus-eaters in the Odyssey and the stories of “the three caskets” and of “the pound of flesh” in Shakespeare's Merchant of Venice. Similarly both the epic and the romance may, in the later stages of their development, be written in prose instead of verse. This is true of the Younger Edda as exemplifying the epic and the Huon de Bordeaux, the Merlin, and the Recueil des Histoires de Troie as exemplifying the romance. In prose is written likewise the large body of relatively late Greek romance from the Cyropedeia of Xenophon to the Heroicus of the Younger Philostratus.


Romania ◽  
1973 ◽  
Vol 94 (374) ◽  
pp. 211-221
Author(s):  
Hamo Nezirovic
Keyword(s):  

2020 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 241-259
Author(s):  
Dirk Werle ◽  
Uwe Maximilian Korn

AbstractResearch on the history of fiction of the early modern period has up to now taken primarily the novel into consideration and paralleled the rise of the novel as the leading genre of narrative literature with the development of the modern consciousness of fictionality. In the present essay, we argue that contemporary reflections on fictionality in epic poetry, specifically, the carmen heroicum, must be taken into account to better understand the history of fiction from the seventeenth century onwards. The carmen heroicum, in the seventeenth century, is the leading narrative genre of contemporary poetics and as such often commented on in contexts involving questions of fictionality and the relationship between literature and truth, both in poetic treatises and in the poems themselves. To reconstruct a historical understanding of fictionality, the genre of the epic poem must therefore be taken into account.The carmen heroicum was the central narrative genre in antiquity, in the sixteenth century in Italy and France, and still in the seventeenth century in Germany and England. Martin Opitz, in his ground-breaking poetic treatise, the Buch von der Deutschen Poeterey (1624), counts the carmen heroicum among the most important poetic genres; but for poetry written in German, he cites just one example of the genre, a text he wrote himself. The genre of the novel is not mentioned at all among the poetic genres in Opitz’ treatise. Many other German poetic treatises of the seventeenth century mention the importance of the carmen heroicum, but they, too, provide only few examples of the genre, even though there were many Latin and German-language epic poems in the long seventeenth century. For Opitz, a carmen heroicum has to be distinguished from a work of history insofar as its author is allowed to add fictional embellishments to the ›true core‹ of the poem. Nevertheless, the epic poet is, according to Opitz, still bound to the truthfulness of his narrative.Shortly before the publication of Opitz’ book, Diederich von dem Werder translated Torquato Tasso’s epic poem Gerusalemme liberata (1580); his translation uses alexandrine verse, which had recently become widely successful in Germany, especially for epic poems. Von dem Werder exactly reproduces Tasso’s rhyming scheme and stanza form. He also supplies the text with several peritexts. In a preface, he assures the reader that, despite the description of unusual martial events and supernatural beings, his text can be considered poetry. In a historiographical introduction, he then describes the course of the First Crusade; however, he does not elaborate about the plot of the verse epic. In a preceding epyllion – also written in alexandrine verse – von dem Werder then poetically demonstrates how the poetry of a Christian poet differs from ancient models. All these efforts can be seen as parts of the attempt to legitimate the translation of fictional narrative in German poetry and poetics. Opitz and von dem Werder independently describe problems of contemporary literature in the 1620s using the example of the carmen heroicum. Both authors translate novels into German, too; but there are no poetological considerations in the prefaces of the novels that can be compared to those in the carmina heroica.Poetics following the model established by Opitz develop genre systems in which the carmen heroicum is given an important place, too; for example, in Balthasar Kindermann’s Der Deutsche Poet (1664), Sigmund von Birken’s Teutsche Rede- bind- und Dicht-Kunst (1679), and Daniel Georg Morhof’s Unterricht von der Teutschen Sprache und Poesie (1682). Of particular interest for the history of fictionality is Albrecht Christian Rotth’s Vollständige Deutsche Poesie (1688). When elaborating on the carmen heroicum, Rotth gives the word ›fiction‹ a positive terminological value and he treats questions of fictionality extensively. Rotth combines two contradictory statements, namely that a carmen heroicum is a poem and therefore invented and that a carmen heroicum contains important truths and is therefore true. He further develops the idea of the ›truthful core‹ around which poetic inventions are laid. With an extended exegesis of Homer’s Odyssey, he then illustrates what it means precisely to separate the ›core‹ and the poetic embellishments in a poem. All these efforts can be seen as parts of the attempt to legitimize a poem that tells the truth in a fictional mode.The paper argues that a history of fictionality must be a history that carefully reconstructs the various and specifically changing constellations of problems concerning how the phenomenon of fictionality may be interpreted in certain historical contexts. Relevant problems to which reflections on fictionality in seventeenth-century poetics of the epic poem and in paratexts to epic poems react are, on the one hand, the question of how the genre traditionally occupying the highest rank in genre taxonomy, the epic, can be adequately transformed in the German language, and, on the other hand, the question of how a poetic text can contain truths even if it is invented.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document