Differences in Fluidity in Franco-Canadian BD and Anglo-Canadian Comics Through the Influence of Manga
The Canadian comics world has been split along linguistic and cultural lines since its beginning. Although the boundary between both has been a bit less rigid in the last 30 years, movement across the linguistic border is still not fluid. Until recently, BDQ mostly continued the Franco-Belgian tradition while the Canadian comics were influenced by the American tradition. In the last three decades, more transfer could be seen among all traditions mostly as a result of globalization, which includes the globalized graphic narrative. However, there is still a difference in fluidity in the two Canadian comics worlds. For several reasons, the Anglo-Canadian comics world has been quite receptive to the manga while the French-Canadian one has been much less so. I argue that this Quebecer cool welcoming is reflected in the use of a more rigid grid than in Anglo-Canadian comics. Using Brenna Clarke Gray’s parallel between territorial border and comics gutter, I explain these differences using some concrete examples from both Canadian linguistic communities.