scholarly journals اختلاف مترجمى القرآن الكريم في مقابلة أحرف مصدرية

2019 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 120-129
Author(s):  
Yulius Mas'ud

قد قام بترجمة القرآن الكريم كثير من العلماء و كانت ترجمتهم منتشرة وسط المجتمع. ونحن قد وجدنا اختلافهم في مقابلة الأحرف المصدرية إلى اللغة الإندونيسية، وكثيرا ما يختلفون في مقابلة إنّ و أن. قد تكون بمعنىbahwa  و bahwasanya و sesungguhnya  و bahwa sesungguhnya. ويبدو أنهم يختلفون فيها خوفا لزوال معنى إن او أن للتوكد التى يؤدى فساد روح ما يراد به الله في كتابه الكريم. وفي الحقيقة، كانت المعانى الثلاثة الأخيرة شاذة بالنسبة لقواعد اللغة الأندونسية.

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document