scholarly journals THE PECULIARITIES OF UKRAINIAN TRANSLATION OF LANGUAGE EDUCATION TERMINOLOGY WORD COMBINATIONS

2019 ◽  
Vol 1 (16) ◽  
pp. 130-137
Author(s):  
L.M Chernovaty

The article presents the results of an original research into a hypothetical dependence of translation techniques selection on the term structure in the target text. The data was obtained following the analysis of translation techniques applied to render into Ukrainian 932 English terminological word combinations related to Teaching Foreign Languages and Applied Linguistics. It was established that word combinations constitute the most numerous category in the English terminology corpus selected for the analysis. It was also found that the share of two-component terminological word combinations considerably supersedes the share of lexical units with a larger amount of words. Adjective-Noun and Noun-Noun models turned out to be the most frequent models the two-component word combinations are based on in the said sphere. In the category of the two-component word combinations, the share of adjective-headed lexical units amounts to 52%, while the Adjective-Noun model accounts for half (49%) of them. The share of the noun-headed word combinations, where the Noun-Noun model predominates, is 37%. The rest of the models have a tendency to follow the adjective-headed word combinations in their behaviour. The analysis of the correlation of translation techniques selected to render into Ukrainian the Language Pedagogy English terminological word combinations allowed to assume that the choice of the techniques is dependent on their structure. The two-component adjective-headed word combinations tend to be translated by means of calque. However, in rendering the two-component noun-headed word combinations the share of calque diminishes by half. The increase of the amount of components in a word combination is accompanied by a sharp fall in the share of calque and the simultaneous rise in the proportion of transformations, dominated by transposition, often in combination with word addition or deletion. The research results do not give any ground to assume that the selection of translation techniques in rendering English terminological word combinations related to Teaching Foreign Languages and Applied Linguistics into Ukrainian has any specific features as compared to other specialized areas, because the said results are quite similar to those observed in other spheres of human activity. Like in those spheres, calquing is used if the principles of the word combination structure in English and Ukrainian coincide, while transformations occur in case of their discrepancies. Words are added into the target text to ensure a greater degree of rendering the meaning of the term from the source text, while the reason for the word deletion is the redundancy of the word combination in the source text, i.e. the possibility to render its meaning in the target text with fewer words. Transposition is applied to meet the target language norms, and the simultaneous use of several types of transformation is explained by the desire to comply with several requirements mentioned above.

HUMANIS ◽  
2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Ida Ayu Made Dwi Ratna Komala ◽  
Made Ratna Dian Aryani ◽  
Renny Anggraeny

The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of the research is to identify the types of technique, procedure, and method of translation applied in translating anime quotes. Theories used in this research are the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), the procedure of translation by Vinay and Darbelnet (1995), and the translation methods by Newmark (1988). The research data was analyzed by translational equivalence method and glossing. The result of the data analysis indicates that there are several translation techniques applied, they are literal translation, amplification, modulation, linguistic amplification,established equivalence, reduction, and transposition. The most found translation technique is literal translation because its aim is to produce a translation that stick to the originality of the language source text content and form. Then, there are procedures of translation applied, they are literal translation, transposition, and modulation. Thereafter for the method of translation applied they are literal translation, free translation, communicative translation, and idiomatic translation. The most found translation method is free translation because its aim is to produce a translation that fit to the need of target language readers. The translation methods applied tend to be oriented towards the target language.


2018 ◽  
Vol 40 (5) ◽  
pp. 859-863
Author(s):  
Kaushalya Perera ◽  
Sinfree Makoni

Abstract This Forum article is a contribution to the development of a securitization perspective on language education. We construe securitization of applied linguistics as the tendency to align national goals for language education, including Teaching English as a Second or Other Language (TESOL) and foreign languages, with broader national and security agendas. Keeping in mind the impact of the World Wars I and II on securitizing language education, we illustrate the more recent impact of this due to 9/11 and the subsequent shifts in global geopolitics. Wepoint to the insidious connections that have been growing for decades between the defense sectors in various countries and regions and language education while drawing attention to the increased pace and intensity of it in current times. We conclude this piece by outlining the ethical challenges which the ongoing securitization of applied linguistics poses for applied linguists.


Author(s):  
Mohamad Irham Poluwa ◽  
Nafilaturif'ah Nafilaturif'ah

The current study aimed to find out the translation techniques applied by the translator in creating the Indonesian subtitles for the original lyrics of Shelter – a collaboration project of music video by Porter Robinson and Madeon, A1-Pictures and Crunchyroll uploaded on YouTube in 2016. The data were analyzed based on the audiovisual translation theory, especially the linguistics of subtitling, the translation technical procedures in the compared stylistics, and the choice in song translation. The study also applied qualitative approach which enabled the researchers to emerge data in descriptive way (in the form of words or pictures instead of numbers). Furthermore, the data were also in the forms of an audiovisual content. The study indicated that most of the lyrics were translated based on literal translation that was reflected by the equivalence of the source language and the target language. The audiovisual theory, particularly reduction theory was also applied in creating the subtitles. In addition, the subtitles were created without taking the music into consideration, meaning that the subtitles were devoted as a supplement or no more than another piece of the source text.  


2020 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 121-137
Author(s):  
Wen Yue Lin ◽  
Lay Hoon Ang ◽  
Mei Yuit Chan ◽  
Shamala Paramasivam

Culture is an important aspect of foreign or second language education as the teaching of foreign languages straddles two languages, the learner’s first language and the target/foreign language, and the different cultures associated with them. Textbooks for the teaching of foreign languages must inevitably orient to cultural elements from at least two cultural practices and environments. In this study, cultural elements in four Mandarin as a second language textbooks written by Malaysian authors were examined using content analysis. The conception of cultural elements proposed by Zhang and Chen and the categorizations of types of culture proposed by Cortazzi and Jin and Chao were employed to investigate the extent to which cultural elements (knowledge-culture or communicative-culture) and types of culture (source, target, international cultures or intercultural interaction) are represented in these textbooks. The analysis found that both knowledge-culture and communicative-culture are embodied in the textbooks. Furthermore, most of the cultural elements identified in the textbooks represent source and target cultures which refer to learners’ own culture and culture of the target language. The presence of international cultures and intercultural interaction, on the other hand, is lower in these textbooks. This study contributes towards a better understanding of how Malaysian authors of Mandarin as a second language textbooks for Malaysian learners incorporate cultural elements in the books they write. It highlights the importance of integrating cultural elements and representing a diversity of cultures in textbooks for teaching Mandarin as a second language.


2019 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 141-165
Author(s):  
Teresa Molés-Cases

Abstract This paper focuses on the translation of Manner-of-motion in comics, a genre in which information is conveyed in both verbal and visual language. The study draws on Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis, according to which translators tend to distance themselves from the source text in order to conform to the rhetorical style of the target language. Special attention is devoted to the role of visual language within this framework, with the ultimate aim of identifying translation techniques adapted to the issue of translating Manner-of-motion in comics, in both inter- and intratypological translation scenarios. This paper analyses a corpus that includes a selection from the Belgian comic series Les aventures de Tintin and its translation into two satellite-framed languages (English and German) and two verb-framed languages (Spanish and Catalan). Overall, the results highlight the key role of visual language in the translation of Manner-of-motion in comics, since this can compensate for alterations in the verbal code of target texts, by comparison with originals, and thus minimize the consequences of Thinking-for-translating. Moreover, the (limited) space in the balloons and the respective stylistic conventions of comic books in each language are shown to constrain translation to some extent.


Jurnal CMES ◽  
2021 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 176
Author(s):  
Hanifah Hikmawati

<pre><a name="_Hlk89781071"></a><span class="y2iqfc"><span lang="EN-US">The translation process includes transferring the source language into the target language with the intention of knowing the meaning. When meaning is expressed  to the reader, then all information, insight, and knowledge can also be understood. As in textbooks, knowledge conveyed through texts in it of course have references from foreign languages, including Arabic. Therefore, in this article there are several objectives; (1) becoming one of the references for writers and translators in understanding the importance of the translation process to find out the meaning of writing textbooks, (2) helping students and students learn to understand science through printed books. In particular, the discussion in this article is focused on understanding, strategies and the urgency of meaning in Arabic translation which is applied to writing lesson texts. This article uses a qualitative descriptive method. The data obtained are sourced from observations, findings, and literature reviews from various sources. The results of the analysis of this article are in the form of emphasizing the importance of the translation process as language transfer and messages from the source text which includes the source language into the target text which includes the target language. The translation process must refer to the understanding of both languages, and involve the sensitivity and feelings of the translator. This translation strengthens the position of language and cultural differences that are no longer a barrier in the development of science. Thus, by using a good and correct translation process, the meaning of textbooks can be fully grasped</span></span></pre>


2012 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 7-22
Author(s):  
Iza Durjava

Modulation in translation theory is usually observed as a procedure involving a change in point of view in the target–language text. The paper introduces a newly modified concept of perceiving the process as variation in two or more Slovene translation equivalents corresponding to a single English collocation of the source text. The reasons or conditions for such modulation can be sought in collocations representing a loosely fixed word combination and thus often allowing variation on the syntagmatic axis, collocations as a minimum context and extended minimum context, co–text as a whole, and TL situation.


IZUMI ◽  
2017 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 30
Author(s):  
Sa’idatun Nishfullayli

In the translation of cultural words, Domestication and Foreignization strategy is a kind of translation strategy that is widely applied by translators. The tendency to use one of these strategies in a translation work can be identified through the analysis of translation techniques. This article discusses the translation strategy of cultural words in Ronggeng Dukuh Paruk which had translated into Japanese, Parukku Mura no Odoriko. Through the identification and analysis of translation techniques, it is known that the cultural words in Ronggeng Dukuh Paruk is translated into Japanese using several techniques: (1) borrowing, (2) paraphrase, (3) using cultural words which equivalence in target language, (4) using generic words, (5) using neutral words . From the results of calculating the amount of usage of each technique, it is known that the borrowing and paraphrase is the most widely used techniques, so it can be concluded that in this translation used the strategy of foreignization. Foreignization is the strategy that focuses on the source text, as an interpreter attempt to maintain the concept of culture As well as the socio-cultural values of Javanese society as in the original novel. The fact raises the assumption that Parukku Mura no Odoriko lacks the tastes of readers in Japan because of the many foreign cultural concepts in the novel thus making the distance between the reader and the translation product itself.


1984 ◽  
Vol 5 ◽  
pp. 1-9 ◽  
Author(s):  
G. Richard Tucker

Research within the domain of applied linguistics is at the moment lively and vigorous. Exciting work is being conducted in many settings by scholars trained in diverse areas of specialization. Certainly the inclusion of separate strands in (at least) psycholinguistics and sociolinguistics is now obligatory in most graduate programs in linguistics, bilingual education, foreign language education, or English as a second or foreign language, whereas the subjects were just beginning to be introduced two decades ago. The vitality of the Linguistic Society of America (LSA), the American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL), Teachers of English to Speakers of Other Languages (TESOL) and other organizations bodes well for the strength of our discipline. Annual or semi-annual meetings of each of these groups are well attended and offer broad, stimulating programs for participants. These organizations directly or indirectly sponsor a range of scholarly publications widely distributed to a broad membership.


2017 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 33
Author(s):  
Era Bawarti

<p><em>Abstrak</em> − <strong>Penelitian ini adalah sebuah penelitian di bidang kajian terjemahan berupa terjemahan beranotasi, yakni terjemahan dengan catatan. Teks sumber (TSu) yang dipilih adalah novel anak Selandia Baru dari seri <em>Kiwi Bites</em> berjudul <em>I’m Telling on You</em> dan <em>Barry &amp; Bitsa</em>. Teks ini dipilih karena merupakan karya dari penulis yang sama dan ditulis dalam Bahasa Inggris dialek Selandia Baru yang memiliki sejumlah perbedaan dengan Bahasa Inggris standar. Selain itu, teks ini jika diterjemahkan juga potensial untuk menjadi bacaan anak yang bermutu. Analisis difokuskan pada terjemahan kata dan ungkapan budaya. Kerangka teori yang digunakan di dalam analisis adalah teknik penerjemahan dari Hoed (2006). Kata dan ungkapan budaya yang dibahas dalam penelitian ini sebanyak 15 buah. Dari hasil analisis ditemukan bahwa teknik penerjemahan yang digunakan paling sering adalah pemadanan dengan keterangan tambahan. Hal ini menunjukkan bahwa kata dan ungkapan budaya dalam TSu seringkali tidak memiliki padanan leksikalnya dalam bahasa sasaran (BSa).</strong></p><p><em> </em></p><p><em>Abstract – </em><strong>This study is a research in translation studies, namely annotated translation, i.e. translation with notation. Source text (ST) chosen is two New Zealand children’s novel from Kiwi Bites series titled <em>I’m Telling on You</em> and <em>Barry &amp; Bitsa</em>. Both are chosen for both are the works of the same author as well as written in New Zealand English which has several differences with that of Standard English. Besides, the text is also potential to become a qualified children’s reading, if translated. The analysis is focused on the translation of cultural words and terms. Theoretical framework used is translation technique (Hoed, 2006). Cultural words and terms discussed are as many as 15 items. The results show that translation techniques used more frequent are equivalence with notation. This means, most of cultural words and terms in ST have no lexical equivalence in the target language (TL).  </strong></p><p> </p><p><strong><em>Keywords:</em></strong><em> annotated translation, cultural word and term, translation technique. </em></p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document