scholarly journals The Motif of Ageing in the Modern Canadian Literature: A Feminine Aspect (“The Bear Came Over The Mountain” by Alice Munro and “Torching The Dusties” by Margaret Atwood)

Author(s):  
M. V. Borysenko
2020 ◽  

Kanadische Literatur der Gegenwart ist Weltliteratur – Literatur von globalem Format und Wirkung, prestigeträchtig ausgezeichnet (Nobelpreis für Alice Munro, Booker­Prize und Friedenspreis für Margaret Atwood), hochaktuell und kontrovers. In der Tat liegt der Erfolg der kanadischen Literatur im 21. Jahrhundert nicht zuletzt in ihrer transnationalen und multikulturellen Ausrichtung. Die kanadischen Autor*innen, deren Werke in diesem Band vorgestellt werden, zeichnen sich immer wieder durch das Überschreiten von Grenzen aus. Das können geografische Grenzen sein, wie im Fall der von ghanaischen Einwanderern abstammenden Esi Edugayan oder des singhalesisch­holländisch­stämmigen Michael Ondaatje, deren Figuren zwischen Kanada, den Vereinigten Staaten, Deutschland und Afrika angesiedelt sind. Es handelt sich aber auch um Gattungsgrenzen, etwa die noch immer misstrauisch beargwöhnte Frontlinie zwischen Autobiografie und Fiktion, auf der Sheila Heti zum Grenzgänger wird, oder sogar die zwischen Literatur und Popmusik, wie sich in der erstaunlichen Karriere von Leonard Cohen zeigt. Der vorliegende Band gibt einen Einblick in die Vielfalt der Literatur Kanadas, vom modernen Klassiker bis zur spannenden Neuentdeckung.


2006 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 157-181
Author(s):  
Pilar Somacarrera

Abstract Contrary to what might be expected, a Canadian literature in Spanish translation already exists and, expectedly, Margaret Atwood is one of the most translated writers. All her novels except Life Before Man, as well as three of her collections of short stories and three of her poetry collections have been translated into Spanish. Her work has received excellent reviews in Spain which have also praised her translators. This essay focuses on my own experience translating Atwood’s poetry–her collection Power Politics (Juegos de poder, 2000)–into Spanish, in an approach which compares my own project of translation or “projet-de-traduction,” as formulated by Antoine Berman, with that of the other translations of her poetry into Spanish. Being a university teacher and a researcher in Canadian literature, and not a specialist in Translation Studies, my approach is necessarily pragmatic and not theoretical. Bearing in mind Barbara Folkart’s contention that poetry is a cognitive activity and the multiplicity of interpretations that the poems offer, in which the feminist one is prominent, I tried to produce a translation which was as close as possible to the original characteristics of Atwood’s poetry in its tone, lineation and imagistic dimension. The first steps were the stylistic analysis, which resulted in a rhetorical study of the poems, and then the review of the existing criticism about the poems. The main problems which arose during the translation were related to the political and feminist connotations of the poems. If the political context is crucial in Power Politics, the cultural background is vital in The Journals of Susanna Moodie, although it has been erased in its Spanish version (Los diarios de Susanna Moodie, 1991, by Lidia Taillefer and Álvaro García). This is not an unusual phenomenon, since translation consists in an often insurmountable paradox which is formulated in the lines by Margaret Atwood quoted in the title of this article: trying to formulate the same idea in two languages which function differently and have completely different cultural contexts.


2020 ◽  
Vol 31 (61) ◽  
pp. 408-428
Author(s):  
Carolina De Pinho Santoro Lopes

The objective of this paper is to analyze the interplay of narrative, memory, and identity in short stories by Canadian authors Margaret Laurence, Alice Munro and Margaret Atwood. The three works explored in the article are narratives told from the perspective of characters who delve into their own past to make sense of their present, thereby revealing the strong bond between the act of remembering and the construction of one’s self.


Author(s):  
Coral Ann Howells

This chapter discusses the works of three Canadian novelists best known internationally: Robertson Davies, Margaret Atwood, and Michael Ondaatje. The careers of Davies, Atwood, and Ondaatje, although overlapping chronologically, represent distinctive stages in Canada's evolving cultural traditions and publishing practices since the 1950s. Davies's novels signal the first stage in a transition from colonial to postcolonial identity in post-war Canada. Atwood in the 1970s provided the script for a Canadian cultural and literary identity separate from British and American in what Carol Shields called ‘a period of explosive patriotism’. Ondaatje's novels and family memoir epitomize the ‘refocusing and defocusing’ of Canadian literature since the 1980s, coinciding with the nation's shifts into multiculturalism and transnationalism. The chapter first provides a background on Davies, Atwood, and Ondaatje's careers before considering some of their works, including the Deptford trilogy (Davies), The Handmaid's Tale (Atwood), and The English Patient (Ondaatje).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document