scholarly journals The Laghu-Yoga-Vāsiṣṭha and Its Persian Translation

Keyword(s):  
2016 ◽  
Vol 34 (4) ◽  
pp. 339-371 ◽  
Author(s):  
Rebecca Gould

Notwithstanding its value as the earliest extant New Persian treatment of the art of rhetoric, Rādūyānī's Interpreter of Rhetoric (Tarjumān al-Balāgha) has yet to be read from the vantage point of comparative poetics. Composed in the Ferghana region of modern Central Asia between the end of the eleventh century and the beginning of the twelfth century, Rādūyānī's vernacularization of classical Arabic norms inaugurated literary theory in the New Persian language. I argue here that Rādūyānī's vernacularization is most consequential with respect to its transformation of the classical Arabic tropes of metaphor (istiʿāra) and comparison (tashbīh) to suit the new exigencies of a New Persian literary culture. In reversing the relation between metaphor and comparison enshrined in Arabic aesthetics, Rādūyānī concretized the Persian contribution to the global study of literary form.


Oriens ◽  
1953 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 161
Author(s):  
H. Ritter ◽  
Walter J. Fishel

2020 ◽  
pp. 38-65
Author(s):  
Alberto Tiburcio

This chapter presents the history of a cycle of theological polemics of which Jadid al-Islam’s work was the last link. This cycle starts in Mughal India with the work of the Jesuit missionary Jerome Xavier, followed by responses in Iran and counter-responses in Rome, under the auspices of the missionary congregation of Propaganda Fide. The chapter also presents the history of biblical translation projects in Arabic and Persian, which were directly linked to these polemics, including Jadid al-Islam’s own biblical Persian translation and commentary. A general overview about other polemical works in Iran into the nineteenth century is also provided.


1900 ◽  
Vol s9-V (127) ◽  
pp. 437-437
Author(s):  
H. Beveridge

2002 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 155-178 ◽  
Author(s):  
Julia María Carabaza Bravo

The aim of this work is to end the debate about the widespread acceptance among specialists, that the 6th century Byzantium treatise by Cassianus reached Muslim scholars by means of two routes: a “direct” translation from Greek into Arabic (Filā[hdotu]a rūmiyya attributed to Qus[tdotu]ūs) and the other “indirect” translation by means of a Persian translation (Filā[hdotu]a fārisiyya attributed to either Kasīnūs or Qus[tdotu]ūs). Thanks to a comparison of the texts, one can prove beyond all doubt that there was only a secondary translation route into Arabic from the Persian version. Additionally, this work highlights the significant influence of the Filā[hdotu]a rūmiyya on the Andalusian agronomy. The most influenced subjects are pointed out and those agronomic sources derived from this treatise and the 10th century Greek Geoponica (based on Cassianus) are studied. This study allows us to conclude that the later work was never translated into Arabic, therefore, the Andalusian agronomists only had access to the Arabic versions of Anatolius and Cassianus to which the Pseudo-Qus[tdotu]ūs' work was later added.


Author(s):  
Azadeh Taheri ◽  
Mahsima Pourshahriari ◽  
Abbas Abdollahi ◽  
Simin Hosseinian

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document