Properties and Units in the Clinical Laboratory Sciences. Part X. Properties and Units in General Clinical Chemistry

2016 ◽  
Author(s):  
Henrik Olesen ◽  
Inge Ibsen ◽  
Ivan Bruunshuus ◽  
Desmond Kenny ◽  
René Dybkær ◽  
...  
2003 ◽  
Vol 75 (10) ◽  
pp. 1477-1600 ◽  
Author(s):  
K. Varming ◽  
U. Forsum ◽  
Ivan Bruunshuus ◽  
H. Olesen

This document is part of an ongoing effort to standardize transmission of laboratory data across cultural and linguistic domains, without attempting to standardize the routine language used by clinicians and laboratory practitioners. It comprises a general introduction and an alphabetic list of properties. The list is based on the syntax for properties recommended by the International Federation of Clinical Chemistry and Laboratory Medicine (IFCC) and the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC). The nomenclature is primarily from the Working Party on Terminology of the International Society of Blood Transfusion (ISBT).


2000 ◽  
Vol 72 (5) ◽  
pp. 747-972 ◽  
Author(s):  
H. Olesen ◽  
I. Ibsen ◽  
Ivan Bruunshuus ◽  
D. Kenny ◽  
René Dybkær ◽  
...  

Synopsis: A coding scheme has been prepared for general clinical chemistry.PrefaceThe present document is part ten (X) of a series on properties and units in the clinical laboratory sciences initiated in 1987. > View series titles (view corresponding project) The size and complexity of parts III and IV are such that their lists will be presented in electronic format. This is for ease of handling and to facilitate expression of concepts in different languages. At the end, systematic terms, elaborated according to international standards and recommendations should be available in the different domains of clinical laboratory sciences. The core of the series is code value strings representing concepts, that in combination delineate and define each type of property regardless of linguistic expression, thus avoiding errors during translation between languages. Foreword and ScopeClinical Laboratory Sciences are characterised by the exacting nature of the work performed and the demand for an accurate presentation of the outcome. Further the domain is transnational, international or "global". The adherent informatics system therefore needs to identify the findings accurately and to present them with the degree of detail required. At the same time it has to facilitate the transfer over linguistic and cultural barriers without distortion or loss of clarity, in order to promote clear, unambiguous, meaningful and fully informative communication in different terminologies. The degree to which a message (such as a laboratory report) needs to be expressed in a formal, systematic language depends on the geographical, linguistic, social or professional distance between the communicating parties. The greater the distance, the greater the risk of misunderstanding. Within one laboratory, local jargon terms may be used which are usually well understood between colleagues, but which would not be sufficiently widely known for communication with the outside world. Likewise, a laboratory and its local community of users, such as hospital or community physicians, may use a "local dialect" of the language of laboratory medicine which is well understood by all concerned; but when the communication possibilities are wider, even transnational, risks of serious misunderstanding arise.The purpose of this document is to apply the IFCC-IUPAC recommended syntax structures for request and report and to create a systematic terminology which can be used as the basis for encoding laboratory messages in the domain of general clinical chemistry. This is to facilitate communication of messages about such properties through computing and telecommunication between databases, messages that contain sufficient information to allow translation from and to the required "local dialect" at each end. Each entry in the list is formed following the rules given in part I and part XI of the series. The systematic names recommended here are primarily for the purpose of unambiguous data exchange. Their use in routine language by clinician or laboratory practitioners is optional but encouraged.


2014 ◽  
Vol 86 (12) ◽  
pp. 1923-1930
Author(s):  
Georges Férard ◽  
René Dybkaer

Abstract The terminology of NPU (nomenclature for properties and units) aims at describing properties examined in clinical laboratories for a patient. It was originally jointly approved in 1966 by IUPAC and by the International Federation of Clinical Chemistry (IFCC) and covers multiple disciplines in the field of clinical laboratory sciences, including clinical allergology, clinical chemistry, clinical haematology, clinical immunology and blood banking, clinical microbiology, clinical pharmacology, molecular biology and genetics, reproduction and fertility, thrombosis and haemostasis, and toxicology. The NPU terminology adheres to international standards of metrology and of terminology, in particular the International System of Quantities (ISQ) and International System of Units (SI), the International Vocabulary of Metrology (VIM), and also to ‘An outline for a vocabulary of nominal properties and examinations – basic and general concepts and associated terms,’ recently prepared on behalf of the IFCC-IUPAC Committee-Subcommittee on Nomenclature for Properties and Units. The present document recalls the definitions of the concepts used to express a property of a patient, regarded as a system. The aim is to promote by this comprehensive summary the proper NPU terminology for reliable exchange of patient examination data. The use of this syntax and of SI units enables the translation of these descriptions into other languages without loss of meaning or accuracy. The NPU format is also well adapted for comparative and epidemiological studies. More information will be found in the upcoming 2nd edition of the Compendium of Terminology and Nomenclature of Properties in Clinical Laboratory Sciences, the IUPAC and IFCC ‘Silver Book’, and in the recently published ‘Properties and units in the clinical laboratory sciences. Part XXIII. The NPU terminology, principles, and implementation: A user’s guide (IUPAC Technical Report)’ (DOI:10.1351/PAC-REP-11-05-03).


1976 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 346-349 ◽  
Author(s):  
E J Sampson ◽  
D D Derck ◽  
L M Demers

Abstract We evaluated the Abbott Bichromatic Analyzer-100 (ABA-100) for use in the routine clinical chemistry laboratory by examining 13 different determinations that can be performed on the instrument. Results with the Du Pont "aca" and Technicon continuous-flow systems were compared to the ABA-100 in terms of upper limits of linearity, inter-run coefficient of variation, and results for samples from patients. The upper limits of linearity for the methods on the ABA-100 exceeded all of those for the continuous-flow systems, except for urea nitrogen. Precision of the ABA-100 was as good as or better than that of the aca for all determinations, except for glucose in a normal control serum and creatine kinase and creatinine in an above-normal control serum.


1992 ◽  
Vol 38 (7) ◽  
pp. 1260-1267 ◽  
Author(s):  
F D Lasky

Abstract I propose using proficiency testing (PT) to achieve one of the important goals of CLIA: accurate and reliable clinical testing. Routine methods for the clinical laboratory are traceable to Definitive (DM) or Reference Methods (RM) or to Methodological Principles (MP) through a modification of the National Reference System for the Clinical Laboratory. PT is the link used to monitor consistent field performance. Although PT has been effective as a relative measure of laboratory performance, the technical limitations of PT fluids and of routine methods currently in use make it unlikely that PT alone can be used as a reliable measure of laboratory accuracy. Instead, I recommend calibration of routine systems through correlation to DM, RM, or MP with use of patients' specimens. The manufacturer is in the best position to assume this responsibility because of also being responsible for consistent, reliable product. Analysis of different manufactured batches of reagent would be compared with predetermined goals for precision and accuracy, as illustrated with data from product testing of Kodak Ektachem clinical chemistry slides. Adoption of this proposal would give manufacturers of PT materials, manufacturers of analytical systems, PT providers, and government agencies time to understand and resolve sources of error that limit the utility of PT for the job required by law.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document