scholarly journals MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING.

2015 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 19-34
Author(s):  
Grażyna Pietrzak-Porwisz

Abstract The present paper deals with culture-specific items as a translational problem. It is based on two Polish translations of four Swedish books from the famous detective series by Maj Sjöwall and Per Wahlöö. The aim of the study is to analyze some of the practices employed by two Polish translators against the translation methods proposed by Newmark (1988), Svane (2002) and Ingo (2009). For this purpose a number of highly specific cultural items have been collected and the methods applied by translators have been identified. The analysis has shown a big difference between translators in dealing with culture-specific items. The first translator, Maria Olszańska, adopts such translation methods as calque translation, hyperonym, functional equivalent, paraphrase and omission. The other translator, Halina Thylwe, prefers transference and calque translation combined with additional explanations, either in the main part of the text or in footnotes. The methods employed by both translators are a result of choosing between global translation strategies domestication and foreignization (Venuti 1995). Domestication, adopted in the older translations, minimizes the strangeness of the Swedish text to the Polish readers, whereas foreignization in the newer translations retains the foreignness of the original.

1984 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 11-12
Author(s):  
Yoshifusa Ito

Since the late 1960s Wiener's theory on the non-linear functionals of white noise has been widely applied to the construction of mathematical models of non-linear systems, especially in the field of biology. For such applications the main part is the measurement of Wiener's kernels, for which two methods have been proposed: one by Wiener himself and the other by Lee and Schetzen. The aim of this paper is to show that there is another method based on Hida's differential operator.


Author(s):  
Nina Korbozerova ◽  
Olena Obruchnikova

Complex attributive sentences in the Spanish language of the medieval period are characterized by a vague expression of the degree of syntactic subordination. During the XII-XVI centuries there is a process of constant enrichment of meanings and forms of complex attributive sentences. The final formation of the structural organization of a complex attributive sentence ended in the XVII century, in the period of unification and formation of the national Spanish language. Starting from the Old Spanish period, the externally formal homogeneity of models of a complex attributive sentence is disturbed by deep internal complications of semantic connections between the main and subordinate parts. Thus, in the Middle Spanish period, a complex attributive sentence gradually reformatted its structural organization by strengthening the contact position of the nominal center of subordination with the conjunctions and strengthening bilateral links between predicative components, which further contributed to the normalization of the position of the subordinate part. On the other hand, there is an intensive mutual replacement of some conjunctions with others. In the Old Spanish period, the conjunctions bigan to lose their uncoordinated lexical correlation between the correlative word and the supporting noun in the main part. This trend contributed to the consolidation of the structural organization of a complex attributive sentence, which was realized in the early Spanish period.


2019 ◽  
pp. 17-37
Author(s):  
Иосиф Александрович Фридман

Статья посвящена творческому наследию выдающегося итальянско-еврейского учёного, историка и библеиста Умберто Кассуто (1883-1951). Его основной вклад в науку о Священном Писании - развёрнутая критика документальной гипотезы происхождения Пятикнижия. Основная часть данной статьи представляет собой изложение воззрений Кассуто на первый из «столпов» документальной гипотезы - употребление в тексте Торы Божественных имён. Автор надеется показать, что, используя строго научные методы, Кассуто даёт вполне правдоподобные альтернативные объяснения тем феноменам, на исключительную правоту собственного объяснения которых с момента возникновения претендует документальная гипотеза. Вместо того чтобы опровергать частные аспекты названной теории, Кассуто, последовательно выступая против самого принципа деления текста Пятикнижия на первоначально независимые друг от друга «источники», фактически предложил в библеистике новую научную парадигму, потенциально претендующую на всеохватность и полную замену документальной гипотезы. В последующей статье на эту же тему автор намеревается продемонстрировать подход У. Кассуто ко второму, третьему, четвёртому и пятому «столпам» документальной гипотезы, а также остановить внимание на рецепции идей Кассуто в мире библеистики. The present article is devoted to the scientific heritage left by a major Jewish academician of Italian descent, historian and biblical scholar Umberto Cassuto (1883-1951). His main contribution to this field consists in large-scale criticism of the Documentary Hypothesis of the origin of the Pentateuch. In the main part of our article the author presents an outline of Cassuto’s views on the first of the five «pillars» onwhich the Documentary Hypothesis rests. The author endeavors to demonstrate that, using strictly scientific argumentation, Cassuto gives quite plausible alternative explanations to such phenomena as the Documentary Hypothesis claims its unique right to explain correctly. Instead of attacking and refuting any particular aspects of the hypothesis, Cassutoconsistently argues against the very principle according to which the Torah is divided among a number of «source texts» perceived to have once been independent of one another. As a matter of fact, U. Cassuto has presented a new scholarly paradigm with a potential that would suffice to make it a full-fledged substitution of the Documentary Hypothesis. In a second article on this topic the author intends to demonstrate Cassuto’s approach to the other four «pillars» of the Documentary Hypothesis as well as to devote special attention to the response that Cassuto’s ideas met in the world of Bible studies.


2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 34-48
Author(s):  
Monicha Destaria ◽  
Yulan Puspita Rini

Transferring meaning embedded by English idiom is not an easy way to do. The meaning contained by English Idiom cannot be comprehended by merely knowing the meaning from each word arranging the idiom. Dealing with English idiom in translation is quite hard because the translator has to transfer the meaning of English idiom into Bahasa Indonesia rightly. On the other hand, it is quite difficult to find the equivalence term in Bahasa Indonesia reflecting the same meaning as it is reflected in the source text. To manage this problem, the translation strategies need to be applied. This research focuses on analyzing the translation strategies used by the translator in transferring the meaning of English idioms into Bahasa Indonesia in the subtitle of  Pitch Perfect 3 Movie. The research method is descriptive qualitative method.. Baker’s translation strategies is used as guideline in classifying the translation strategies used. After finding the type of translation strategies employed, further identifying whether the meaning of English idiom is transferred rightly in Bahasa Indonesia. According to the finding, translation by using idiom in similar meaning and disimilar form was not used by the translator to translate the idioms. The frequency of  translation by using idiom in similar meaning but disimilar form strategy is 4 idioms. 46 idioms were translated by using paraphrased strategy. It is only 1 idiom was translated by using omission strategy. that the meaning of 36 idioms are transferred accurately. The meaning of four idioms were transferred Less-accurately. The meaning of 11 idioms were classified as inaccurate translation


2020 ◽  
Author(s):  
Fernando Miró Llinares

The use of predictive AI tools to improve decision-making in relation to crime prevention and investigation is a reality. They are being implemented almost before we fully understand how they work, while we make relevant legal decisions that may determine the progress of the technology, and long before we can predict their full impact. This paper addresses the attitudes towards this technological revolution applied to criminal justice, focusing in particular on its use by police. The first section summarises and describes the techniques and technologies that make up predictive policing. Subsequently, the main part of the study analyses the attitudes with which this technology has been received. These range from the optimism of those who defend its immediate implementation as a way to improve police objectivity and efficiency, to the pessimism of those who see its use as strengthening a dystopia of state control and surveillance. Two apparent extremes that correspond to the transition from optimism to technological pessimism of the twentieth century. The article concludes with a defence of a realistic, critical and informed view of the use of these predictive algorithms. A vision that, on the one hand, accepts that there are no neutral technologies, yet does not fall into fatalism and technophobia; and, on the other hand, places the human being and the legitimate police function at the centre of the algorithmic equation while redefining its objectives based on the scientific evidence applied to each individual technology.


2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. p10
Author(s):  
Ayman R. Nazzal ◽  
Mohammad F. Khmous

This study investigates the inaccuracies manifested in the translation of dental terms from English into Arabic by Palestinian dentists. It underscores the fact that the translation of dental terms is part and parcel of technical translation; and accounts for the major causes and provides an adequate solution for such inaccuracies.The findings of the study point out the shortcomings of using different dental translation strategies simultaneously for the same term and point out that the experience and the institutional background of the dentists have a profound impact on the accuracy of translating dental terms. The findings have also underlined the difference between technical and conventional translation rules. While the study points out that dentists have used Arabicisation, transliteration, and descriptive translation strategies for the accomplishment of adequate equivalences in the translation of dental terms, it has shown also that Arabicisation is highly neglected and rarely used by dentists in comparison with the other two translation strategies. Transliteration is the most common especially among specialists and descriptive is mainly used by dentists with non-specialists.The methodology used in this study relied heavily on the data taken from a pilot study, carried out through the distribution of a questionnaire to a hundred dentists at the American University in the city of Jenin and in the city of Nablus on the West Bank, followed with a number of personal interviews with a number of dentists.


2016 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 485
Author(s):  
Jaber Nashi M Alshammari

Simile is one of the most important literary devices. It is widely used as a figure of speech in literary works. However, simile can pose significant challenges in literary translation since different languages might use and interpret similes differently. The present research aims at investigating the translation strategies employed in Arabic to render English similes in a literary text. The translation model proposed by Pierini (2007) is utilized as a framework of this study. The researcher selected "The Old Man and The Sea" novel by Ernest Hemingway and its two Arabic translations as a case study. The novel's two Arabic translations are by The United Publishers referred to later as target text 1 (TT1) and Zyad Zakaria referred to later as target text 2 (TT2).  First, the researcher randomly collected 40 similes as the study data. Then, their Arabic translations are identified. Next, the data is compared and analyzed to determine their translation techniques. After analysis, the research found that literal translation is a prominent strategy in rendering English similes to Arabic.


2016 ◽  
Vol 817 ◽  
pp. 214-222
Author(s):  
Witold Gierusz ◽  
Anna Miller

Underway Replenishment is a procedure whose importance is rising in shipping. It is applied both to the naval and civil vessels. That is the reason why research in this area was undertaken. In this paper idea of the ship motion control system for replenishment operations was presented. The outline of the system is described in a detail way. This system incorporates Model Predictive Controller as a main part of the proposed algorithm. The other important part of the control system is a reference trajectory for the approaching ship generation. Conducted computer simulations prove that there is a possibility to synthesize MPC controller to maintain the pair of ships parallel motion during the UNREP operation.


2009 ◽  
Vol 5 (S260) ◽  
pp. 135-148 ◽  
Author(s):  
Xenophon Moussas

AbstractIn this review the oldest known advanced astronomical instrument and dedicated analogue computer is presented, in context. The Antikythera Mechanism a mysterious device, assumed to be ahead of its time, probably made around 150 to 100 BCE, has been found in a 1st century BCE shipwreck near the island of Antikythera in a huge ship full of Greek treasures that were on their way to Rome. The Antikythera Mechanism is a clock-like device made of bronze gears, which looks much more advanced than its contemporary technological achievements. It is based on mathematics attributed to the Hipparchus and possibly carries knowledge and tradition that goes back to Archimedes, who according to ancient texts constructed several automata, including astronomical devices, a mechanical planetarium and a celestial sphere. The Antikythera Mechanism probably had a beautiful and expensive box; looking possibly like a very elaborate miniature Greek Temple, perhaps decorated with golden ornaments, of an elegant Hellenistic style, even perhaps with automatic statuettes, ‘daemons’, functioning as pointers that performed some of its operations. Made out of appropriately tailored trains of gears that enable to perform specialised calculations, the mechanism carries concentric scales and pointers, in one side showing the position of the Sun in the ecliptic and the sky, possibly giving the time, hour of the day or night, like a clock. The position of the Moon and its phase is also shown during the month. On the other side of the Mechanism, having probably the size of a box (main part 32×20×6 cm), are two large spiral scales with two pointers showing the time in two different very long calendars, the first one concerning the eclipses, and lasting 18 years 11 days and 8 hours, the Saros period, repeating the solar and lunar eclipses, and enabling their prediction, and the 19 year cycle of Meton, that is the period the Moon reappears in the same place of the sky, with the same phase. An additional four-year dial shows the year of all Greek Festivities, the so-called ‘games’ (Olympic, Pythian, Isthmian etc). Two additional dials give the Exeligmos, the 54 year and 34 day cycle, which provides a more accurate prediction of eclipses. It is possible that the Mechanism was also equipped with a planetary show display, as three of the planets and their motion (stationary points) are mentioned many times in the manual of the instrument, so it was also a planetarium. From the manual we have hints that the mechanism was probably also an observational instrument, as having instructions concerning a viewfinder and possibly how to orient the viewfinder to pass a sunbeam through it, probably measuring the altitude of the Sun. There are fragmented sentences that probably give instructions on how to move the pointers to set the position of the Sun, the Moon and the planets in their initial places in the ecliptic, on a specific day, or how to measure angular distances between two celestial bodies or their coordinates. This mechanism is definitely not the first one of its kind. The fact that it is accompanied with instructions means that the constructor had in its mind to be used by somebody else and one posits that he made at least another similar instrument.


2013 ◽  
Vol 57 (3) ◽  
pp. 740-762 ◽  
Author(s):  
Francesc Fernández ◽  
Patrick Zabalbeascoa

This paper presents a case study carried out in a two-part German-Spanish general translation course. It results from a pedagogical intervention aimed at helping first-year translation students to develop their strategic subcompetence through metacognitive questionnaires. It focuses on a single function of this subcompetence, the evaluation of trainees’ translating, which was carried out by using post-translation metacognitive questionnaires. These were meant for trainees to reflect on certain aspects of their translating. The most relevant ones were the identification of translation problems and the justification of their solutions. Both aspects were addressed by a twofold question aimed at helping students to identify adequately-solved problems and to justify their solutions. An analysis of students’ answers to this question reveals that the most frequently identified items were strategically relevant problems to do with general conventions of style and genre-specific expressions. Solutions to these problems were also the most frequently justified, and references to successfully applied translation strategies increased from one part of the course to the other as a trace of gradually developing strategic subcompetence.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document