Elites and Institutional Constraints of Agrarian Reforms: The Implementation of the Peace Agreement in Colombia

2020 ◽  
pp. 88-110
Author(s):  
Luis Enrique Ruiz González
Author(s):  
Laura S. DeThorne ◽  
Kelly Searsmith

Purpose The purpose of this article is to address some common concerns associated with the neurodiversity paradigm and to offer related implications for service provision to school-age autistic students. In particular, we highlight the need to (a) view first-person autistic perspectives as an integral component of evidence-based practice, (b) use the individualized education plan as a means to actively address environmental contributions to communicative competence, and (c) center intervention around respect for autistic sociality and self-expression. We support these points with cross-disciplinary scholarship and writings from autistic individuals. Conclusions We recognize that school-based speech-language pathologists are bound by institutional constraints, such as eligibility determination and Individualized Education Program processes that are not inherently consistent with the neurodiversity paradigm. Consequently, we offer examples for implementing the neurodiversity paradigm while working within these existing structures. In sum, this article addresses key points of tension related to the neurodiversity paradigm in a way that we hope will directly translate into improved service provision for autistic students. Supplemental Material https://doi.org/10.23641/asha.13345727


Author(s):  
أميرة عبد الحفيظ عمارة

This research is interested in studying the reality of translation from Hebrew to Arabic, especially the translation of novels. The research relied on translated and published novels, from certain publishing houses, and it includes about 29 novels translated from Hebrew to Arabic. The first translation in this field was Ahavat Zion )loving Zion(, a novel by Abraham Mapu (1808-1867), translated by Salim Al-Dawoodi, and published by the Al-khidewiah Press in Cairo in 1899. Translations from Hebrew to, and vice versa, had Flourished after the establishment of the State of Israel, in particular after 1967 War, and resumed after the peace agreement with Israel. The largest wave of such translations was carried out in newspapers, magazines and academic research in part. The eighties and nineties of the last century were a period of translation activity in regard of partial translations in newspapers. The numbers of translations of full novels published so far have not exceeded thirty in most cases, and the number of translations published in Israel is approximate to the translations published in the Arab countries. The trends of novels that were translated inside Israel were of specific trends, and the translated works that were chosen were initiated, encouraged, and financed by organizations supported by the Israeli establishment. In addition, the translators also had a role in choosing the translated novels into Arabic to obtain financial support. As for the translated Hebrew works in the Arab countries, their focus was on the conditions and sufferings of the Israelis from Arab descent in Israel, and on the failure of Zionism and the issues of existential anxiety the Israelis are experiencing.


Author(s):  
Serhii I. Degtyarev ◽  
Violetta S. Molchanova

This work is devoted to the publication and analysis of two previously unknown handwritten documents of 1734. These documents contain information on several persons of Swedish nationality, which were illegally taken out by the Russian nobleman I. Popov during the Northern War from the territory of Sweden. Materials are stored in the State Archives of the Sumy region. They are part of the archival case of Okhtyrka District Court, but they are not thematically connected with it. These documents were once part of a much larger complex of materials. They refer to the request of former Swedish nationals to release them from serfdom from the Belgorod and Kursk landlords Popov and Dolgintsev. The further fate of these people remained unknown. But it is known that they were mistreated by their masters. Russian legislation at the time prohibited such treatment of persons of Swedish nationality. This was discussed in terms of the peace agreement Nishtadskoyi 1721. The two documents revealed illustrate the episodes of the lives of several foreigners who were captured. The analyzed materials give an opportunity to look at a historical phenomenon like a serfdom in the territory of the Russian Empire under a new angle. They allow us to study one of the ways to replenish the serfs. Documents can also be used as a source for the study of some aspects of social history, in biographical studies. The authors noted that the conversion to the property of the enslaved people of other nationalities was a very common practice in the XVII-XIX centuries. This source of replenishment of the dependent population groups were popular in many nations in Europe, Asia and Africa since ancient times. For example, in the Crimean Khanate, Turkey, Italy, Egypt, the nations of the Caucasus and many others. Кeywords: Sweden, Russian Empire, historical source, documents, Russo-Swedish War, Nistadt Treaty, Viborg, Swedish citizens, enslavement, serfdom.


1982 ◽  
Vol 14 (9-11) ◽  
pp. 1385-1392
Author(s):  
K D Linstedt

A review is provided of the world water resource situation. Water reuse is discussed as a means of augmenting conventional supplies, with types of potential reuse applications identified. Considerations of water quality, cost, public acceptance, and institutional constraints are discussed for their impact on decisions regarding implementation of water reuse.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document