scholarly journals Perubahan Struktur Tematik dalam Penerjemahan

2020 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 211
Author(s):  
Fuad Arif Fudiyartanto

Every translator seeks to find the equivalence of the source text in terms of meaning and style. In practice, translators often need to change the structure of their translations. This kind of techniques or methods of translation is often called shift. Shift can occur in different levels, which can include a clause, sentence, or paragraph level. By analyzing students’ translation using the perspective of Systemic Functional Linguistics by Halliday, this study finds several shifts in terms of theme-rheme classification and theme constituents. Shifts in theme-rheme classification can be categorized into: a) a change from rheme into theme, b) from theme into rheme, c) addition of textual theme, and d) deletion or omission of textual theme. In terms of theme constituents, shifts were found in four categories, namely a) shifts from a morpheme into a word, b) from a word into a phrase, c) from a phrase into a word, and d) from a clause into a word. These shifts have impacts on the meaning of the target texts as opposed to the source texts, at sentence or paragraph level.

2021 ◽  
pp. 1-29
Author(s):  
MATTEO FUOLI ◽  
JEANNETTE LITTLEMORE ◽  
SARAH TURNER

It has been suggested that metaphor often performs some sort of evaluative function. However, there have been few empirical studies addressing this issue. Moreover, little is known about the extent to which a metaphor needs to be creative in order to perform an evaluative function, or whether there are differences according to the type of evaluation, such as its degree of explicitness and its polarity. In order to investigate these questions, 94 film reviews from the Internet Movie Database (IMDB) were annotated for creative and conventional metaphor, and for positive and negative, inscribed and invoked evaluation. Approximately half of the metaphors in our corpus were found to perform an evaluative function. Creative metaphors were significantly more likely to perform an evaluative function than conventional metaphors. Metaphorical evaluation was found to be significantly more negative than non-metaphorical evaluation. Both creative and conventional metaphors were used more frequently to perform inscribed evaluation than invoked evaluation. However, the tendency towards inscribed evaluation was stronger for conventional metaphors than for creative metaphors. From a theoretical perspective, these findings call into question fundamental assumptions about the role of metaphor in performing evaluation, such as the claim, made in the Systemic Functional Linguistics literature, that metaphor invariably ‘provokes’ attitudinal meanings. We have shown that it can do so, but that it does not always do so. The study also offers methodological contributions, by introducing a new protocol for the annotation of creative metaphors as well as detailed guidelines for coding evaluation at different levels of explicitness.


2017 ◽  
Vol 13 (8) ◽  
pp. 146
Author(s):  
Jingna Qiu ◽  
Jingyuan Zhang

Increasing more studies and translations of Sun Tzu’s Art of War which is one of the leading military masterpieces around the world has been witnessed in recent years. This paper reviews the translation by Sawyer, Minford, Lin and Huang to probe into the characteristics and mistranslations within the framework of Context Theory in Systemic Functional Linguistics. It is found that Sawyer’s translation excels in the recontextualization of context of culture with rich para-texts, Minford tends to interpret with western discourse, Lin excels in comparatively accurate understanding of the source text and Huang’s translation merits in the recontextualization of language and military cultures.


Author(s):  
Xianzhu Si ◽  
Jing Wang

This paper aims to apply grammatical metaphor (GM) in systemic functional linguistics (SFL) into translation studies. From the concept of functional equivalence in terms of ideational meaning, interpersonal meaning, and textual meaning required of target text (TT) relative to source text (ST) proposed by SFL, it is necessary for the translators to manipulate respectively on the transitivity system, mood system, modality system, and theme system that embody ideational meaning, interpersonal meaning, and textual meaning. Since the same meaning can be expressed in different grammatical structures, the translators, in this process, are faced with a variety of grammatical forms, among which congruent form and metaphorical form are included. To attain the goal of translation prescribed above, the translator has to choose an accurate and appropriate structure. The article then discusses the necessity and effects of GM's application into English to Chinese translation to ensure the quality of the works translated.


Author(s):  
Reem Fahad Alshalan ◽  
Hesham Suleiman Alyousef

In translation courses, students are asked to practice translation skills by translating a source text (ST) in a specific field. While teachers usually select texts based on topic and language accuracy, some such texts do not provide rich textual features that help students practice and improve their translation skills. This study aimed to analyze the cohesive features in business texts collected from “Investopedia” to investigate their suitability for use as STs to practice translation skills in the field of finance and administration. It was framed by Halliday’s (1978) systemic functional linguistics (SFL) approach to language and Halliday and Hassan’s (1976) cohesion analysis scheme. The findings demonstrated that the most prominent type used was lexical cohesion, followed by reference and conjunctions. Ellipses and substitution were rarely used. The findings indicated that the intensive use of lexical cohesion and the various subcategories used in these texts can help enrich the background knowledge of financial terminology and provide a communicative understanding of the ST while practicing various elements of textual features. The study provided a demonstration of the significance of SFL in providing coherent and cohesive STs that facilitate the needs of translation instructors and students in the field of finance and administration. Other SFL tools can be employed to provide a better understanding of these texts.


2009 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 243-258
Author(s):  
Mónica Domínguez Pérez

This study deals with children's literature translated from Castilian Spanish into Galician, Basque and Catalan by a different publisher from that of the source text, between 1940 and 1980, and with the criteria used to choose books for translation during that period. It compares the different literatures within Spain and examines the intersystemic and intercultural relations that the translations reflect. Following the polysystems theory, literature is here conceived as a network of agents of different kinds: authors, publishers, readers, and literary models. Such a network, called a polysystem, is part of a larger social, economic, and cultural network. These extra-literary considerations play an important role in determining the selection of works to be translated. The article suggests that translations can be said to establish transcultural relations, and that they demonstrate different levels of power within a specific interliterary community. It concludes that, while translations may aim to change the pre-existent relationships, frequently they just reflect the status quo.


Author(s):  
I Ketut Suardana ◽  

Pan Balang Tamak text is one of Balinese narrative texts developing in Balinese communities. This text contains very deep moral value that is very useful for communities to achieve happiness in the world. The moral values embed in the clauses constructing the text in metaphorical meaning. Many clauses constructing the text contain verbal group complexes in which describe kinds of actions done by the participants. This paper analyzes the application of verbal group complexes in Pan Balang Tamak text written by Suptra (2014). The theory used to analyze the verbal group complexes is the theory of group complex from Systemic Functional Linguistics from Halliday (2014). The paper used qualitative research, namely by the theory approach, the technique used is based on syntagmatic and paradigmatic based on field, tenor, mode. The result of the research suggested that both verbal group complexes in paratactic and in hypotactic were found in the text. Paratactic can be found in the way of the communities respect their bad behavior and the real condition happening to all animal living in the forest. The hypotactic were found the clauses which contain the effort to trap Pan Balang Tamak and the advantages obtained by Pan Balang Tamak from the efforts which be trap Pan Balang Tamak. Projection verb can be found in verbal process in which mean proposal, namely, the willing to trap Pan Balang Tamak


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document