scholarly journals Alfredo JOIGNANT, Mauricio MORALES y Claudio FUENTES (eds.). Malaise in Representation in Latin American Countries: Chile, Argentina, and Uruguay. New York: Palgrave Macmillan, 2017. 343 pp. ISBN 978-1-137-59987-2.

2018 ◽  
Vol 78 ◽  
pp. 154-155
Author(s):  
Nicolás Miranda Olivares
2019 ◽  
pp. 86-102
Author(s):  
Susana Sueiro Seoane

This chapter analyzes Cultura Obrera (Labor Culture), published in New York City from 1911 to 1927. Pedro Esteve, the primary editor, gave expression to his ideas in this newspaper and while it represented Spanish firemen and marine workers, it reported on many other workers’ struggles in different parts of the world, for example, supporting and collecting funds for the Mexican revolutionary brothers Flores Magón. This newspaper, as all the anarchist press, was part of a transnational network and had a circulation not only in many parts of the United States but also in Latin American countries, including Argentina and Cuba, as well as on the other side of the Atlantic, in Spain and various European countries.


2002 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
pp. 179-181

I AM WRITING ABOUT THE ARTICLE “Mathematical Notations and Procedures of Recent Immigrant Students” in the February 2002 issue (pp. 346–51). I thought it was interesting that the method of subtracting that you credit Mexican children with is the very way that I was taught in Roslyn, New York, when I went to school there in the 1950s. (Our neighborhood school had no connection to any Latin American countries.) We called this method “borrowing and pay back.” This method of teaching subtraction was around on Long Island back then. I would be curious to see whether other schools taught it also.


Author(s):  
Vanessa Pérez Rosario

This chapter looks at the significance of New York's Spanish-language press—specifically the weekly newspaper, Pueblos Hispanos: Semanario Progresista (Hispanic Peoples: Progressive Weekly, 1943–44)—exploring how Puerto Ricans employed journalism as a form of cultural and political transnational practice. Pueblos Hispanos promoted pan-Hispanism, the integration of Latin American countries, and socialist causes throughout the world, with a focus on Latin American countries such as Peru, Ecuador, Brazil, and Mexico. The paper offered detailed coverage of the politics of Puerto Rico and the Puerto Rican colonia while encouraging solidarity in the struggle for freedom and justice in countries across Latin America. In sharing news from Latin America and specifically Puerto Rico, the paper kept Spanish-speaking residents of New York City informed, establishing transnational connections as they tried to influence local politics.


1999 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 151-157 ◽  
Author(s):  
José Muñiz ◽  
Gerardo Prieto ◽  
Leandro Almeida ◽  
Dave Bartram

Summary: The two main sources of errors in educational and psychological evaluation are the lack of adequate technical and psychometric characteristics of the tests, and especially the failure to properly implement the testing process. The main goal of the present research is to study the situation of test construction and test use in the Spanish-speaking (Spain and Latin American countries) and Portuguese-speaking (Portugal and Brazil) countries. The data were collected using a questionnaire constructed by the European Federation of Professional Psychologists Association (EFPPA) Task Force on Tests and Testing, under the direction of D. Bartram . In addition to the questionnaire, other ad hoc data were also gathered. Four main areas of psychological testing were investigated: Educational, Clinical, Forensic and Work. Key persons were identified in each country in order to provide reliable information. The main results are presented, and some measures that could be taken in order to improve the current testing practices in the countries surveyed are discussed. As most of the tests used in these countries were originally developed in other cultures, a problem that appears to be especially relevant is the translation and adaptation of tests.


2010 ◽  
Author(s):  
Solange Muglia Wechsler ◽  
Maria Perez Solis ◽  
Conceicao Ferreira ◽  
Isabel Magno ◽  
Norma Contini ◽  
...  

2019 ◽  
Vol 16 (2-3) ◽  
pp. 201-215
Author(s):  
Tania P. Hernández-Hernández

Throughout the nineteenth century, European booksellers and publishers, mostly from France, England, Germany and Spain, produced textual materials in Europe and introduced them into Mexico and other Latin American countries. These transatlantic interchanges unfolded against the backdrop of the emergence of the international legal system to protect translation rights and required the involvement of a complex network of agents who carried with them publishing, translating and negotiating practices, in addition to books, pamphlets, prints and other goods. Tracing the trajectories of translated books and the socio-cultural, economic and legal forces shaping them, this article examines the legal battle over the translation and publishing rights of Les Leçons de chimie élémentaire, a chemistry book authored by Jean Girardin and translated and published in Spanish by Jean-Frédéric Rosa. Drawing on a socio-historical approach to translation, I argue that the arguments presented by both parties are indicative of the uncertainty surrounding the legal status of translated texts and of the different values then attributed to translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document