John Steinbeck’s Fiction Revisited by Warren French, and After the Grapes of Wrath: Essays on John Steinbeck in Honor of Tetsumaro Hayashi ed. by Donald V. Coers, Paul D. Ruffin, and Robert J. DeMott, and John Steinbeck: A Biography by Jay Parini, and Parallel Expeditions: Charles Darwin and the Art of John Steinbeck by Brian E. Railsback

1997 ◽  
Vol 32 (2) ◽  
pp. 161-171
Author(s):  
Robert M. Benton
2020 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 17-32
Author(s):  
Konul Khalilova ◽  
Irina Orujova

The current article involves the issues of losses, gains, or survivals contributing to literature in the process of translation. It represents a thorough study based on the novel “The Grapes of Wrath” by John Steinbeck from English and, respectively, its translation into Azerbaijani by Ulfet Kurchayli. It investigates the problematic areas or challenges emerging from the source-text discrepancies. Furthermore, this article also concentrates on the issue of cultural non-equivalence or the losses occurring in translating English literary texts into Azerbaijani. The paper identifies the translation techniques adopted by the translator of John Steinbeck’s The Grapes of Wrath. Adopting certain techniques rather than others has led to many losses on different levels. The translator’s important role as a cultural insider is also emphasized. The wide gap, distance, or the differences between the cultures, languages, and thought patterns of the English and Azerbaijani language speakers are the main factors resulting in various losses in the process of translation. Coping with these extra-linguistic constraints is harder than the linguistic ones as the translator has no choice in the given situations, deleting these elements from the TT or replacing them with elements that do not fit the context. This article aims at determining translation losses and gains, defining ways that the translator employs for compensating losses, through the analysis of John Steinbeck’s style in The Grapes of Wrath. The article concludes that there are some situations where the translation of a certain text from the SL into the TL embraces alteration in the whole informational content of the text, in the form of expressions or words.


Author(s):  
L. Ravi Shankar

John Steinbeck was a prolific and popular writer who received the Nobel Prize for Literature in 1962. His strength as an artist lies as much in converting the topical into universal. Steinbeck’s women characters are stronger than their male counterparts. They try to be perfect counterparts to their men by making active contribution to their domestic, social, economic and political life. Undoubtedly, their prime concern is their duty towards their family, but they are not blind to the happenings around. A living example of it is Ma Joad in The Grapes of Wrath (1939) and Juana in The Pearl (1947). For instance, one may perceive both the angel and the tigress in Ma Joad and Juana. This paper aims to study on how Juana as a representative of womankind plays the role of fostering and preserving the strength and dignity of his man, Kino in the novella The Pearl.


2022 ◽  

John Steinbeck’s life was framed by global conflict. Born on 27 February 1902, in Salinas, California, he was twelve years old when World War I began and sixteen when Germany and the Allies signed an armistice bringing to cessation the “War to End All Wars.” Unfortunately, World War II began in 1939. Echoes of the rise of Adolf Hitler and threats of war occur throughout his early works, as in the journals accompanying The Grapes of Wrath (1939), in which he writes of the angst of his times, fearing the inevitably approaching conflict. When World War II came, he became involved in the wartime efforts, working as a correspondent for the New York Herald Tribune and experiencing the London Blitz, with sixty-six of his eighty-five dispatches gathered in Once There Was a War (1958). Recognizing Steinbeck’s expertise as a writer and desiring to enlist public support, the government commissioned him to write Bombs Away (1942), an account of a bomber team and its specially equipped plane. Hence, he observed American airmen as they trained and went into battle, flying on forays with them. Similarly, during the Vietnam War Newsday hired him as a war correspondent, and again he went to the front and into battle with the enlisted men, with his accounts collected in Letters to Alicia (1965). On the home front, the San Francisco News commissioned him to report on Dust Bowl migrants working as harvesters in California. Incensed by what he witnessed—the specter of starvation, babies and children dying, and malnutrition taking a toll on the very humanity of the migrants—he wrote The Harvest Gypsies (1936), background for The Grapes of Wrath. An early ecologist, Steinbeck loved the land, depicting the earth as a living, sensate character in The Grapes of Wrath—an elegiac mourning over its the desecration. Later, his nonfiction America and Americans (1966) decried pollution and the felling of redwood trees. Looking into the future with some hope but much trepidation, this work also addressed ethnic and racial prejudices, questionable politics, ageism and sexism, loss of ethical moorings. Believing his country to be infested with a deadly immorality, he warned Americans to root out this cancerous growth in order to survive. His last work of fiction, The Winter of Our Discontent (1961), carried these same concerns, with protagonist Ethan Allen Hawley portrayed as an Every American, who must rise above his failings. John Steinbeck died 20 December 1968, of congestive heart failure.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document