Translation Studies in Contemporary Children's Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors

2000 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 29-37 ◽  
Author(s):  
Marisa Fernández López
2018 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Charlotte Berry

This article takes as its subject the project of British author and editor Aidan Chambers to set up a small press dedicated to publishing modern European children’s literature in translation, 1988–92. Positioned within Gideon Toury’s framework of Descriptive Translation Studies, this paper outlines the history of the firm and its founding ideology to publish children’s literature “with a difference” for a British audience. As a result, preliminary norms (relating to text, author and translator selection) and operational norms (relating to translation strategies) for four novels by Maud Reuterswärd, Peter Pohl and Tormod Haugen are identified and analyzed. Fundamental to the article’s methodology is the use of bibliographical, archival and oral history primary sources. The principal focus of research interest is Chambers’ use of language consultants in addition to his commissioned translators in an unusual and sometimes challenging professional collaboration of editor-translator-consultant within a Nordic-British setting.


2016 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 46-57
Author(s):  
Hanna Dymel-Trzebiatowska

Abstract The article explores two aspects of translations of Nordic children’s literature, which is more and more often defined by its authors as aimed at all readerships with no respect to age (allålderslitteratur). This stance may affect the theory of translation in reference to the category of the implied reader, which will have to be reconsidered. The concept of all-age literature is presented in the article as a solution to long academic discussions about the presence of an adult implied reader of children’s literature. The other perspective shows the presence of Scandinavian picturebooks on the Polish book market which have been published within the latest decade (e.g. by Svein Nyhus, Gro Dahle, Pernilla Stalfelt, Pija Lindenbaum, and Ulf Nilsson). These books are brave, taboo-breaking and translated without purifications, which refutes Elżbieta Zarych’s (2016) observations about the rules and mechanisms which are prevalent, i.e. that translators are still expected to mitigate and omit painful moments. The final part combines two aspects - the above-mentioned translations are free of adaptations, but it is difficult to assess whether the translators have taken into account the postulates of Scandinavian authors and their ambition to create all-age literature. Answers to the questions posed at the end (e.g. if the books are created for all, should they be translated for all?) might complete the translation studies with important and future-oriented insights.


2003 ◽  
Vol 48 (1-2) ◽  
pp. 197-207 ◽  
Author(s):  
Emer O’Sullivan

Abstract When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of ‘change’ and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children’s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children’s literature.


2020 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 338-343
Author(s):  
Jana Segi Lukavská ◽  

The article reviews the recently reprinted Czech monograph Slavíci, mořské víly a bolavé zuby: Pohádky H. Ch. Andersena: mezi romantismem a modernitou (Nightingales, Mermaids and Toothaches: Andersen’s Fairy Tales between Romanticism and Modernity) by Helena Březinová. By outlining the Czech context of research in the field of children’s literature and analyzing Březinová’s book, the review shows the substantial contribution of the publication for the Czech speaking audience. Březinová carefully analyzes several examples of Andersen’s work to convincingly show its ambiguous, disturbing potential, which was lost in the vast majority of Czech retellings and adaptations. Consequently, Andersen’s work is commonly perceived as purely children’s literature in the Czech context. Březinová questions this notion by thoroughly uncovering Andersen’s subtle play with genre norms and readers’ expectations on multiple text layers. Březinová’s book is intended not only for literary experts, but also for a wide audience of readers with her eloquent and witty writing. Her primary focus is a narratological analysis, however, she makes good use of translation studies, literary history, linguistics, and philosophy as well. In her close readings, she shows Andersen’s simple, yet highly sophisticated stories as rooted in romanticism but also anticipatory of modernist themes such as the crisis of language and subject.


2019 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 143-162
Author(s):  
Caroline Reis Vieira Santos

The present research covers the intersection between Descriptive Translation Studies and Children’s Literature and aims to investigate the important role of the translator as mediator of marked language, more specifically by dialect and slang. This paper is based both on Santos’s (2010) concluded mastering thesis which investigated the translation of the dialect of the character Rubeus Hagrid and Santos’s ongoing PhD research which deals with translation into Brazilian Portuguese of slang words in the Harry Potter series. The initial hypothesis is that dialects and slang words will be translated by standard language and this translator choice is influenced by the particularities of its readership.


2016 ◽  
pp. 101
Author(s):  
Elisângela Liberatti ◽  
Caroline Reis Vieira Santos

http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p101Monteiro Lobato desempenhou importante papel na consolidação da Literatura Infantojuvenil (LIJ) brasileira – tanto como escritor quanto como tradutor desse tipo de literatura. Dentro desse contexto, o objetivo do presente artigo é demonstrar o papel de Lobato na consolidação da interface Estudos da Tradução (ET) – Literatura Infantojuvenil (LIJ) por meio da realização de um mapeamento da área de pesquisa na intersecção Monteiro Lobato, ET e LIJ. As informações foram retiradas do portal de teses e dissertações da CAPES (http://capesdw.capes.gov.br/capesdw/) e dos acervos digitais das universidades brasileiras que oferecem graduação e pós-graduação stricto sensu em tradução, cobrindo os anos de 1991 a 2014. O mapeamento traz o ano de conclusão da pesquisa, o autor, o título do trabalho, a instituição a que os autores pertencem, a área do conhecimento e um breve resumo da pesquisa. A interpretação dos dados levantados nos permite afirmar que Lobato desempenhou dois importantes papéis para a LIJ brasileira: foi um dos fundadores da LIJ nacional e também grande responsável pela consolidação de pesquisas acadêmicas realizadas na interface ET e LIJ. ABSTRACTMonteiro Lobato had an important role in the consolidation of Brazilian Children’s Literature – both as a writer and translator of this kind of texts. In that context, the purpose of this paper is to demonstrate the role of the studies on Lobato in the consolidation of the interface Translation Studies (TS) – Children’s Literature (CL) through a mapping of the research area in the intersection Monteiro Lobato, ET, CL. The information presented here were taken from CAPES’ MA dissertations and PhD thesis portal and from the digital collection of Brazilian universities that offer undergraduate and stricto sensu graduate programs in Translation, covering the years from 1991 to 2014. The mapping brings the year of conclusion of each research, the author, the title, the institution to which the authors are affiliated to, the area of knowledge and a brief abstract of the research. Based on the data found, it is possible to state that Lobato has played two important roles in the development of Brazilian CL: directly, he was one of the founders of the national CL; indirectly, he was object of some studies that consolidated academic research in the interface TS – CL.Keywords: Monteiro Lobato; Children’s Literature; Translation Studies.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document